Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом – KiwiSpot
Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:
- Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
- It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).
Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:
- Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
- Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.
Предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!
A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).
A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).
When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).
Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).
To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).
Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).
It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).
Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).
Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).
A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).
Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).
Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).
Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).
A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).
Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).
Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)
Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).
Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.
Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).
A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).
Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!
Олимпиада по русскому языку для учащихся 10-11 классов с ответами.
ШКОЛЬНАЯ ОЛИМПИАДА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ
10-11 КЛ
1. Расставьте ударения в словах:
БАНТЫ, ГРАЖДАНСТВО, ЖАЛЮЗИ, СВЕКЛА, КВАРТАЛ, МОЗАИЧНЫЙ, БРАЛА, ЗАКУПОРИТЬ, ЗАНЯТА, КРАСИВЕЕ
(по 1 баллу за слово макс. 10б)
2. Определите значение выделенных слов. К какой группе слов они относятся?
Купила два аршина сукна.
До города пять вёрст.
Он, правда, в туз из пистолета в пяти саженях попадал. (А.С.Пушкин)
(по 1 баллу за каждое слово, 2 б. за определение группы слов- макс. 5б.)
3. Замените устаревшие слова общеупотребительными синонимами.
Ланиты, десница, перси, длань, зело, живот, ветрило, оратай, выя, чело.
(по 1 баллу за слово макс. 10б)
4. Образуйте форму именительного падежа множественного числа слудующих существительных: борт, директор, бухгалтер, договор, инженер, профессор, редактор, пристав, фельдшер, шофёр.
Поставьте в ней ударение.
(по 1 баллу за каждое слово — макс. 10б.)
5. Образуйте форму Родительного падежа множественного числа слудующих существительных: казахи, монголы, армяне, буряты, татары, вандалы, партизаны, солдаты, брелоки, места, рельсы, граммы, аршины, носки, чулки.
(по 1 баллу за слово макс. 15б)
6. Найдите слова с орфографическими ошибками, запишите их правильно:
коньюктура, дерматин, дикобраз, инциндент, компроментация, перетурбация, прецендент.
( по 2 балла за кождое исправленное слово макс. 10б.)
7. Как называются слова, бизкие по звучанию, но отличающиеся по значению и написанию? Составьте словосочетания с данными парами слов: здравница-здравица, невежа-невежда, патронаж-патронат, поделка-подделка, поступок-проступок, признание-признательность, проверка-поверка.
( по 1б. за каждое словосочетание, 1балл за термин макс. 15б.)
8. Определите лексическое значение следующих слов: БРОКЕР, ВАЛЮТА, ВАУЧЕР, ДЕБИТОР, ДЕНЬГИ, КОНТРАКТ, КРЕДИТОР, ПРИБЫЛЬ, ПРОДЮСЕР, ТОВАРООБОРОТ.
(по 1 баллу за слово макс. 10б)
9. Догадайтесь, какие фразеологизмы и поговорки используют по-русски в ситуациях, когда англичане говорят:
— Птичка в руке стоит двух в кустах.
— Просто, как пирог.
— Возить уголь в Ньюкасл.
— Хранить в вате.
— Холодный, как огурец.
— Называть лопату лопатой.
— Птицы одинакового оперенья держатся вместе.
— У него ещё за ушами не просохло.
— Для каждой собаки наступит её день.
— Не стоит пороха и дроби.
— Чёрная овца в семье.
(по 1 баллу за каждый фразеологизм макс. 11б)
10. Какое слово в группе «лишнее»? Аргументируйте свой ответ.
ПЕСЕННИК, ПОДЪЁМНИК, СПУТНИК, ТЕЛЯТНИК, УДАРНИК.
( 2б. слово и 2б. за аргументацию макс.4 балла)
ВСЕГО МАКСИМАЛЬНОЕ КОЛИЧЕСТВО БАЛЛОВ—100.
КЛЮЧИ
бАнты, граждАнство, жалюзИ, свЁкла, квартАл, мозаИчный, бралА, закУпорить, занятА, красИвее.
историзмы. Аршин равен 0,711 метра, верста-немного более 1км (500 саженей) сажень-2, 134 метра (3аршина).
Ланиты — щеки, десница – правая рука, перси — грудь, длань- ладонь, зело — очень, живот- жизнь, ветрило- парус, оратай — пахарь, выя – шея, чело – лоб.
- борт-бортА, директор-директорА, бухгалтер-бухгАлтеры, договор-договОры, инженер-инженЕры, профессор-профессорА, редактор-редАкторы, пристав-прИставы, фельдшер-фельдшерА, шофёр-шофЁры.
казахи-казахов, монголы-монголов, армяне-армян, буряты-бурят, татары-татар, вандалы-вандалов, партизаны-партизан, солдаты-солдат, брелоки-брелоков, места-мест, рельсы-рельсов, граммы-граммов, аршины-аршин, носки-госков, чулки-чулок.
коньюНктура, дерматин, дикобраз, инцидент, компрометация, пертурбация, прецедент.
ПАРОНИМЫ. Подмосковная здравница-здравица в честь юбиляра, полный невежда в литературе — грубиян и невежа, патронаж новорождённых и больных – мероприятие под патронатом мэра города, поделки из древесины – подлинник и подделка, смелый поступок – проступок заслуживает наказания, всеобщее признание – выразить признательность, произвести проверку – (в выражении) НА ПОВЕРКУ ОКАЗАЛОСЬ…
Брокер-биржевой специалист, валюта-денежная единица той или иной страны, ваучер-приватизационный чек, дебитор-должник, деньги-особый товар, выполняющий роль всеобщего эквивалента, контракт-договор, соглашение со взаимными обязательствами сторон, кредитор-заимодавец, прибыль-сумма, на которую доход превышает затраты, продюсер-владелец кинофирмы, музыкальной студии; товарооборот-процесс обращения продуктов труда.
9.
— Птичка в руке стоит двух в кустах- лучше синица в руках, чем журавль в небе
— Просто, как пирог—как дважды два
— Возить уголь в Ньюкасл—ездить в Тулу со своим самоваром
— Хранить в вате—беречь как зеницу ока
— Холодный, как огурец—холоден как лёд
— Называть лопату лопатой—называть вещи своими именами
— Птицы одинакового оперенья держатся вместе—одного поля ягоды
или два сапога пара— У него ещё за ушами не просохло—молоко на губах не обсохло
— Для каждой собаки наступит её день—будет и на нашей улице праздник
— Не стоит пороха и дроби—овчинка выделки не стоит
— Чёрная овца в семье—в семье не без урода или паршивая овца в стаде
10. «Лишнее» слово – ПОДЪЁМНИК, так как только оно является однозначным и не может обозначать и одушевлённое лицо, и неодушевлённый предмет.
Пирог был очень вкусным фразеологизм
Фразеологизмы о еде
Автор: Дмитрий Сироткин
В русском языке сложились и продолжают формироваться фразеологизмы о еде .
В этой статье приведено более 40 таких выражений.
Причем по ходу дела они сравниваются с английскими идиомами о еде. Так что мы просто посмотрим, в каких группах русские фразеологизмы о пище представлены хорошо, а в каких – плохо.
Приятное и вкусное
- как сыр в масле кататься
- как по маслу
- манна небесная
- таять во рту (кстати, фразеологизмы со словом рот)
- молочные реки — кисельные берега ( кстати, фразеологизмы с «молоко»)
- пища богов
- пальчики оближешь (кстати, фразеологизмы со словом пальцы)
- обеденное время (кстати, фразеологизмы со словом время)
- хлеб-соль (кстати, фразеологизмы со словом соль)
- вкушать ягодки (кстати, фразеологизмы к «ягода» )
- уплетать за обе щеки (о щеках в фразеологизмах со словом лицо)
- просто вкуснятина!
- язык проглотишь (кстати, фразеологизмы со словом язык)
Как и у англичан, у нас обнаружилось не так уж много фразеологизмов о приятном и вкусном. Как видим, традиционный идеал сытой, благополучной жизни связан у нас с молочными продуктами: молоком, маслом и сыром. Что ж, пожалуй последний кризис подтверждает эту народную мудрость.
А из английских идиом этой группы я бы привел вот эту, про хлебные тосты:
- (as)warm as toast — очень теплый и уютный
Проблемы и горести
- заварить кашу
- расхлебывать кашу
- как кур во щи (в ощип)
- питаться манной небесной (кстати, фразеологизмы из Библии )
- сбоку припека
- несолоно хлебавши
- голод не тетка
- дырка от бублика
- сидеть на хлебе и воде (кстати, фразеологизмы со словом вода)
- калачом не заманишь
- ни за какие коврижки
- объедки с барского стола
- получить на орехи
- есть как свинья (кстати, фразеологизмы со словом свинья)
- хуже горькой редьки
- хрен редьки не слаще
- чепуха на постном масле
И снова в двух языках оказалась схожая картина: выражений о проблемах и печалях накопилось в них немного больше, чем о приятном и вкусном. У островитян же мне больше понравились вот эти две, довольно образные:
- hot potato (горячая картошка) – неудобная проблема, которую лучше обойти
- you can’t make an omelette without breaking the eggs (вы не сможете сделать омлет, не разбив яиц) – наши действия не могут не вызывать последствий
Кстати, сладкому и горькому в жизни посвящен обзор фразеологизмов о жизни, смерти и рождении.
Пустяки и важное
- проще пареной репы
- отделять мух от котлет (кстати, фразеологизмы со словом муха )
- за семь верст киселя хлебать (кстати, фразеологизмы со словом кисель )
- седьмая вода на киселе (также, фразеологизмы с числом 7 )
- яйца выеденного не стоит
В группе про пустяки и важное в обоих языках набралось немного устойчивых выражений. Причем, в данном случае родной язык оказался пообразней. Для британских же ребят стандартом пустякового дела является съедение куста пирога, раз и нет:
- piece of cake – легко выполнимая задача, пустячное дело
Человеческие проявления
- ни рыба ни мясо
- быть не в своей тарелке
- в час по чайной ложке
- вариться в собственном соку
- тертый калач
- отрезанный ломоть
- профессор кислых щей
- (с этим человеком) каши не сваришь
- мало каши ел (кстати, фразеологизмы к слову мало)
- (вместе) пуд соли съели
- хлебом не корми – дай… (кстати, фразеологизмы про хлеб)
Это наверное наиболее интересная группа фразеологизмов про еду. Поскольку национальные характеры – более специфическая вещь, чем жизненные проблемы и радости людей, например. Честно говоря, наш национальный характер в целом проявился здесь не самыми привлекательными сторонами. Невольно вспоминаются неприкаянные персонажи русской классической литературы.
Если вы посмотрите, какие черты национального характера проявили «в еде» англичане, то они окажутся более сбалансированными: и энергичность, и осторожность ( walk on eggs ), и умение найти свою выгоду, и добросердечие, и даже – аморально-притягательное ( forbidden fruit ).
Глотание слов и ворон
Из того, что почти не нашло отражения в русском языке, я отметил бы эту группу, в основном подразумевающую необходимость глотать слова, ворон, шляпы в качестве платы за «красное словцо». Наиболее гастрономически экзотическое выражение среди них:
- eat crow (съесть ворону) – взять назад свои слова, признать свою неправоту
У нас же эта тема как-то не пошла, то ли темперамент спорщиков и заключающих пари у нас не такой темпераментный, то ли мы осторожней относимся к поеданию, пусть и вынужденному, всякой гадости, трудно сказать…
Кстати, возможно вам будут интересны русские идиомы о погоде, подхватившие тему устойчивых выражений русского языка. Или может быть — русские идиомы о кошках? Тема русских фразеологизмов хорошо пошла на Буридо. И вот уже подготовлен обзор русских фразеологизмов о собаках.
Из статей про английские идиомы могу порекомендовать увлекательные английские идиомы, а также статью о происхождении словосочетания It’s raining cats and dogs.
Если вам понравился этот пост и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на него в социальной сети, то ведь я только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже .
Комментарии также всячески приветствуются!
Источник статьи: http://burido.ru/296-russkie-idiomy-o-ede
Фразеология русский язык срочно помогите
3. Замените выделенные слова фразеологизмами.
I. 1. Сочинять он был мастер. 2. Администрация не замечает этих недостатков. 3. Евгений и раньше был безвольным, а теперь, потерпев неудачу, он совсем приуныл. 4. Они работали не отдыхая. 5. Наконец он перестал сердиться и заговорил. 6. Припасы у путешественников кончились, и пришлось поголодать. 7. Прежде, чем стать стойким бойцом, он много испытал. 8. Последнее произведение поэта было действительно лучшим в его творческом наследии.
II. Встать рано; я вас разоблачу; написано неразборчиво; опаздывая, мы мчались быстро; он мастер фантазировать; пирог был очень вкусным; ему всё безразлично; он очень умный; он счастливчик; он посредственный человек; нас обманули; делать что-либо медленно, у неё нет музыкального слуха, не надо преувеличивать; руководство не замечает недостатков; выполнять бесполезную работу; они живут не дружно, часто ссорятся; в помещении очень тесно, давка; кричать громко; пытаться выгодно пристроиться в жизни; не надо унывать; о человеке в сильном волнении; врачи быстро вылечили больного.
4. Найдите фразеологизмы в данных предложениях и определите их значение.
1. Александр Филиппович часто говорил о себе домашним: «Я – калиф на час» (Л. Курбыко). 2. Шубенка на мне, извините, паршивая, на рыбьем меху (А. Чехов). 3. Василий Максимович в душе был очень доволен, однако придирался и ворчал: «Явная потемкинская деревня!» (В. Ажаев). 4. Гусар Пыхтин гостил у нас; уж как он Танею прельщался. Как мелким бесом рассыпался! (А. Пушкин). 5. Анна Акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про нее, что она гордая, выскочка или ворона в павлиньих перьях (А. Чехов). 6. Не зная никаких свобод, ежечасно изнемогая на прокрустовом ложе всевозможных укорачиваний, литература не отказывалась от своих идеалов, не предавала их (М. Салтыков-Щедрин). 7. Благосклонный читатель уже знает, что воспитан я был на медные деньги и что не имел я случая приобрести сам собою то, что было раз упущено (А. Пушкин). 8. Чуть попал в столоначальники, уж и норовит икру метать (М. Салтыков-Щедрин).
5. Определите вид ошибки. Исправьте ошибки, связанные с употреблением устойчивых словосочетаний.
1. Эта политика уже приносит положительные плоды. 2. Большое внимание будет оказано благоустройству города. 3. Наши фермеры завоевали мировой рекорд по настригу шерсти от тонкорунной овцы. 4. Не думаю, что найдутся люди, которые стали бы всерьёз исповедовать мнение этого чудака. 5. Василий Иванович от всей души отругал меня за поломку фрезы. 6. Пилот садится в кабину необъезженного самолета. 7. В недалеком прошлом у нас всем зажимали языки. 8. Все мы друг перед другом в непролазном долгу.
II.1. В этом движении важную скрипку играют христианские демократы. 2. Я не верю политику, который красиво фразы сыплет бисером. 3. В Голливуде начались слухи о том, что будет сниматься биографический фильм о Лиз Тейлор. 4. Для всей школы этот ученик стал басней во языцех. 5. Один за одним друзья вышли из школы. 6. Еще совсем недавно ему пели фимиамы.
5.1. Эта политика уже приносит плоды. 2. Много внимания уделяется благоустройству города. 3. Наши фермеры установили мировой рекорд по настригу шерсти от тонкорунной овцы 4. Не думаю, что найдутся люди, которые стали бы всерьёз принимать мнение этого чудака. 5. Василий Иванович отругал меня за поломку фрезы. 6. Пилот садится в кабину ноаого самолета. 7. В недалеком прошлом у нас не было свободы слова. 8. Все мы друг перед другом в неоплатном долгу.
II.1. В этом движении первую скрипку играют христианские демократы. 2. Я не верю политику, который красиво фразы бисером сыпет. 3. В Голливуде пошли слухи о том, что будет сниматься биографический фильм о Лиз Тейлор. 4. Для всей школы этот ученик стал притчей во языцех. 5. Один за другим друзья вышли из школы. 6. Еще совсем недавно ему пели дифирамбы.
Источник статьи: http://otvet.mail.ru/question/208330711
Мадам Жизнь
Познавательно-развлекательный проект
Фразеологизмы про еду и их значение (с примерами)
Фразеологизмы на тему еда, пища не всегда бывают вкусными. Некоторые из них, как водится, с перчинкой.Ни за какие коврижки
Решительный отказ от чего-либо
— Ни за какие коврижки я не перееду жить в город.
Масло масляное
Одно и то же, повторяющееся несколько раз
— Первая часть твоего сочинения – масло масляное, — сказала учительница.
Ни рыба ни мясо
О человеке без твердых, устойчивых принципов
— Слушай, Молотков, мать и отец у тебя деловые люди, сестра – девчонка с характером, а ты – ни рыба, ни мясо. Пора меняться!
За чечевичную похлебку (продавать, уступать, менять)
Отказываться от чего-то значительного, совершить неравноценный обмен
— Я тебе, Индюшкин, не уступлю аппарат за чечевичную похлебку.
Хлеба и зрелищ
Невысокие потребности людей, низкий интеллект
Режим ограничений оставил уточек Хрустального парка без хлеба и зрелищ.
Хлебом не корми
Большая тяга человека к чему-либо, обычно к какому-нибудь занятию
Веточкина хлебом не корми, дай только в футбол поиграть.
Мало каши ел
О физически слабом, молодом, неопытном человеке
— Что, Фрол, не можешь дверь открыть? Мало каши ел!
Разбиваться в лепешку
Делать все возможное для достижения собственных целей
Ради завершения дела Подушкин был готов разбиться в лепешку.
Тертый калач
Бывалый, опытный, видавший виды человек
— Сосновский – тертый калач, он все равно своего добьется.
Класть яйца в одну корзину
Вкладывать все свои средства, сбережения на один счет, в один банк, в одну валюту
С точки зрения безопасности бизнеса, не стоит класть все яйца в одну корзину.
Ерунда на постном масле
Непитательный продукт, дешевка
— Разве это кулинарный шедевр? Это ерунда на постном масле, — сказал Тортиков.
Бесплатный сыр
Всё в жизни что-нибудь да стоит, за все надо платить.
— Бесплатный сыр, и это ни для кого не секрет, бывает только в мышеловке.
Вешать лапшу на уши
Обманывать, сознательно вводить в заблуждение
— Не надо мне вешать лапшу на уши, я давно понял, что Орехин пытается соблюсти лишь свои интересы.
Дырка от бублика
То есть, ничего
В конечном итоге, те, кто присоединился к проекту позже, получили лишь дырку от бублика.
Заварить кашу
Затевать какое-либо хлопотливое или неприятное дело
— Сам заваришь кашу, — сказал бригадир, — сам будешь её и расхлебывать!
Икру метать
Устраивать скандал, поднимать шум
— И не стоит, Шапкин, сейчас метать икру, — надо было просчитать всё заранее.
Как по маслу
Без затруднений, легко и свободно
Пахать дальнее поле поначалу было тяжело, но, как выглянуло солнышко, все пошло, как по маслу.
Как селёдка (сельди) в бочке
Очень тесно, о большом скоплении людей на малой территории
В Перчаткино автобусов не хватает – мы набиваемся в них, как сельди в бочку.
Как сыр в масле (кататься)
Жить в полном довольстве, достатке
Дворкин привык как сыр в масле кататься, и нынешняя скромная жизнь ему не по душе.
Калачом не заманишь
Никакими уговорами не заставить что-то сделать
— Я привык к этой конторе, хотя поначалу было тяжело, но теперь в другую меня калачом не заманишь.
Катись колбаской (по Малой Спасской)
Грубый синоним слова «убирайся»
— А знаешь что, друг хороший, — сказал Крышкин, — катить колбаской по Малой Спасской.
С хлеба на квас
Бедствовать, жить впроголодь.
В лихие военные годы многие горожане перебивались с хлеба на квас.
Каша в голове
Путаница в мыслях
— У тебя, дружище, похоже, каша в голове. Ты сначала досконально разберись, а потом принимай решения.
Каша из топора
Сделать что-то приличное из ничего с помощью хитрости и смекалки.
— Редькин такой умелец, он кашу из топора сварит!
Кнут и пряник
Метод воспитания: жёсткость и ласковость
— Придется осваивать метод кнута и пряника, — сказал Силантий Филиппович.
Жареный петух клюнет
Воспринимается скорее как «крайний срок», нежели чем «никогда».
— До какой поры будем откладывать собрание? Пока жареный петух не клюнет!?
Ложка дёгтя в бочке мёда
Говорится с сожалением о том, что несущественная, но неприятная мелочь испортила всё хорошее.
— Неприятно, но в деле строительства гаражей обнаружилась ложка дегтя в бочке мёда.
Каши не сваришь (с кем-либо)
О человеке, с которым не сговоришься, дела не сделаешь
— С Фрикаделькиным каши не сваришь, он любит работать сам по себе.
Молочные реки
Сказочное изобилие желаемого, требуемого
— Всё у меня есть, — сказал Чебуреков, — не хватает только рек молочных!
Получить на орехи
Обещание грядущего возмездия, наказания
— Наверно, я поделом получил на орехи, — сказал Ручкин.
Седьмая вода на киселе
Очень далекое родство
Родственник, живущий на краю села, — это седьмая вода на киселе.
Сливки общества
Верхи, исключительное общество
Сегодня в театре собрались исключительно сливки общества.
Хуже горькой редьки
Слишком надоесть
— Ох, и надоел ты мне, Укропов, хуже горькой редьки!
Яйца выеденного не стоит
О чем-нибудь пустяковом, несерьезном, не имеющем никакого значения
— Эта проблема, — уточнил Жорин, — яйца выеденного не стоит.
Яблоко раздора
То, что вызывает ссору, раздор, предмет раздора
Выданная ряду сотрудников премия стала яблоком раздора.
Не солоно хлебавши
Уйти не с чем
Сахаров ушел, не солоно хлебавши.
Сыпать соль на рану
Обсуждать тему, причиняющую душевную боль
Шкафчиков попросил не сыпать ему соль на рану, и впредь больной темы не касаться.
Биться как рыба об лед
Безрезультатно прилагать трудовые усилия
Леночкин бился, как рыба об лед, но похвастаться пока было нечем.
Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.
Источник статьи: http://madamelavie.ru/frazeologizmy/frazeologizmy_eda/
Фразеологизмы про аппетит и их значение (с примерами)
Фразеологизмы на тему «Аппетит» интересные, а некоторые, как сейчас принято говорить, довольно вкусные. Представленные фразеологизмы охватывают широкий спектр: голод, аппетит, ненасытность, алчность, прожорливость.
Аппетит волчий
Запредельная алчность, жадность
Владеет он заводами и пароходами. С людей шкуру дерет. Аппетит у него — волчий.
Ваши аппетиты
О людях ненасытных, с большими запросами
С вашими аппетитами и такими ценами никакого бюджета не хватит!
Пальчики оближешь
О чем-то очень вкусном, очень желаемом
Торт с орехами, курагой и изюмом – пальчики оближешь!
Лакомый кусочек
Что-либо заманчивое, выгодное, соблазнительное.
Сельскохозяйственные мастерские – лакомый кусочек, но не всё так просто.
Жареным пахнет!
Рискованно, тревожно, небезопасно
Чует мое сердце, соседи, жареным пахнет!
Со вкусом
Изящно, оригинально, с шармом
Вилена Юрьевна всегда при кудрях и одета со вкусом.
Войти во вкус
Понемногу проявлять всё возрастающий интерес к чему-либо, вкушая удовольствие.
Сусанна Эдуардовна поначалу дичилась, все больше молчала, но потом вошла во вкус и оживилась.
Заморить червячка
Утолить чувство голода
Семен Семенович зашел в чебуречную заморить червячка.
Голод не тетка
Голод утоляется только едой.
Не слишком вкусно было в пирожковой «Золотой суслик», но голод – не тетка.
Зверский аппетит
О сильное чувстве голода
Увидев богато сервированный стол, суетящихся с блюдами слуг, поручик Табуреткин ощутил зверский аппетит
Аппетит приходит во время еды
Двоякое значение: Во-первых, так говорят, когда открывают какое-то дело, которое очень не хочется делать. Во-вторых: чем больше делаешь для человека, тем больше он начинает требовать.
Аппетит приходит во время еды, и Вазочкин стал размышлять о том, как бы организовать собственное производство запчастей, дабы не терять существенную долю прибыли.
С аппетитом!
Сделать что-либо с желанием
После возвращения из лагеря Харлампий впервые поел с аппетитом.
Несолоно хлебавши
Означает уйти, не решив вопрос, не получив удовлетворения, ничего не добившись.
Птичкин ушел с банкета несолоно хлебавши.
Пир во время чумы
Веселье во время общественного бедствия
Зеркалова устроила пир во время чумы – но желающих прийти оказалось немало.
В час по чайной ложке
Крайне медленно, с большими перерывами
Готовую продукцию Иванов выдавал в час по чайной ложке, чем вызвал недовольство начальника цеха
Пища для размышления
Данные, на основе которых можно делать выводы, рассуждать.
Неубранные лесные парки дают нам пищу для размышления.
Пища богов
Вкусная пища
— Это разве еда? Это пища богов!
Объедки с барского стола
Оставшееся после господ кушанье, которое обычно отдавали прислуге
Кухарки были довольны – объедки с барского стола выглядели заманчиво.
Не хлебом единым
Для гармоничного существования современному человеку мало материального благополучия, ему необходима духовная пища, моральное удовлетворение.
Сегодня на селе приветствуется другое качество жизни. Не зря говорят, что не хлебом единым жив человек.
А Васька слушает, да ест
О том, кто не реагирует на уговоры и урезонивания и продолжает делать своё (обычно предосудительное) дело.
А Васька слушает, да ест — сколько ни просили домочадцы Петра Семеновича починить выключатель в ванной, дело так и не сдвинулось с места
Историко-этимологические заметки по русской фразеологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
УДК 81
© Алексей Алексеевич БУРЫКИН
Словарный отдел Института лингвистических исследований Российской академии наук, г. Санкт-Петербург, Российская Федерация, доктор филологических наук, доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник, e-mail: [email protected]
Посвящено рассмотрению происхождения русских фразеологизмов. Доказывается, что по какой-то причине в их осмыслении возобладал не фразеологический подход, требующий анализа сочетаний в целом, а лексический подход — толкование слова, принимаемого за стержневое слово фразеологизма. При рассмотрении трех фразеологизмов предлагается их этимология, не отмеченная ни одним фразеологическим словарем. Убедительно доказывается, что фразеологизм Олух царя небесного — устойчивое сочетание, являющееся полукалькой тюркского титула uluy tangri qayan — «великий небесный царь», где первый компонент оказался заимствованным, а второй и третий — переведенными. Фразеологизм Пироги с котятами заставляет задуматься о причинах того, почему пироги в этой идиоме — именно с котятами, а не с котом, не с кошкой, не с котенком, и почему предметом начинки такого пирога стали именно котята, что объясняется иноязычным влиянием. Идиомы До фени / до феньки, до фонаря, до лампочки связаны с символикой начальной буквы алфавита в дореформенном написании до 1918 г., которая считалась неприличной и является эвфемистическим синонимом тождественной по значению идиомы с обсценным компонентом. Приводятся иллюстрации примеров из текстов художественной литературы.
Ключевые слова: русские фразеологизмы; происхождение идиомы; лингвокультурологический комментарий.
Олух царя небесного
Идиома олух царя небесного фиксируется в русских текстах начиная с первой трети XIX в. Вот некоторые примеры:1
«Зачем же хитрить со мною? Или вы почитаете меня за такого олуха царя небесного, что я не замечу хлеба в печи и стану ее топить?» А. Бестужев-Марлинский. Статьи, 1826.
«Что бы я был за олух царя небесного, когда бы стал убирать постную катку, когда перед самым носом вареники в сметане?» Н. Гоголь. Страшный кабан, 1839.
«Знаю, ведь он такой олух царя небесного; даже прекрасного, шельма, не понимает; идет все понурый, на женщину никогда не
1 Источником примеров является электроный ресурс «Библиотека лексикографа», разрабатываемый автором в Словарном отделе Института лингвистических исследований РАН.
взглянет, а женщины на него как муха на мед». Н. Лесков. Обойденные, 1865.
«…Сергей молодецки кашлянул и крикнул: «Ну вы, олухи царя небесного! Сыпь, не зевай, гребла не замай; будут вершки, наши лишки». Н. Лесков. Леди Макбет Мценского уезда, 1864.
«Ну что, олух царя небесного, экзамена не выдержал» — поздоровался он с ним. «Не выдержал-с». М. Салтыков-Щедрин. Господа ташкентцы, 1869.
«Остались только годовые, — кухарка, старик-караульщик, прозванный Жмыхом, да малый Оська, «олух царя небесного». И. Бунин. Деревня, 1910.
«А тут еще и эти олухи царя небесного, которые с ним-то, дразнить его станут: «Что он тебе — мамаша аль супружница?» Е.И. Замятин. Непутевый, 1913.
«Конечно, надо быть олухом царя небесного, чтобы лезть в Болгарию десантом! Ей-
богу, в штабах у нас оч-чень неглупые люди сидят». С. Сергеев-Ценский. Лютая зима, 1936.
Выражение олух царя небесного встречается и в современной литературе:
«Дядя Петя сапогом грохочет в дверь к студентам. «Вставайте, олухи царя небесного! Великий Сталин умер!» Вас. Аксенов. В поисках грустного бэби.
«Оратор! — изничтожал я себя. — Олух царя небесного! Еще стишки бы почитал, песенки продекламировал…» Викт. Астафьев. Последний поклон.
Отмечен даже шутливый перевод этой идиомы на латинский язык: «В письмах Александр обращался к брату так: «Толстобрюхий отче Антоние», или: «Глубокочтимый и достопоклоняемый братец Антон Павлович!». Но рядом: «Regis coelesti oluchus» -остроумие, забавлявшее в 80-х годах наших отцов». Б. Зайцев. Чехов.
В изучении исторической перспективы и происхождения данной идиомы по какой-то причине возобладал не фразеологический подход, требующий анализа сочетаний в целом, а лексический подход — толкование слова, принимаемого за стержневое слово фразеологизма.
В словаре М. Фасмера статья олух оказывается по сути самостоятельной, хотя в ней и упомянуто выражение олух царя небесного [1, т. 3, с. 236]. М. Фасмер в толковании этого слова присоединяется к мнению А.И. Соболевского, выводившего его из волух «Воловий пастух» с ремаркой «невероятно и происхождение из чагат. aluk «поглупение. отупение, растерянность» с отсылкой на мнение Ф.Е. Корша, зафиксированное в словаре А. Преображенского, у которого приведено мнение А.И. Соболевского и соображения Ф.К. Корша (полученные письменно) [2, с. 647-648]. Однако же в начале статьи отмечается: «неизвестного происхождения».
Любопытное и небесполезное дополнение к рассуждениям М. Фасмера содержится в словаре Е.Н. Шиповой: «олух, м., разг., бран. дурак, болван, простофиля, неуч. Норд-стет, 1782 олух; Даль, 2, 672; Ушаков, 2, 803 (Сл. Акад., 1959, 8, 849)». Фасмер приводит этимологию слова по Соболевскому из волух от вол, т. е. воловий пастух, также еще менее, по его мнению, удачна этимология из оглух, напр. в ущр. оглух тот, кто плохо слышит.
«Невероятно и происхождение из чаг. alyk ‘оглупение, отупение, растерянность’ (Корш у Преобр., 1, 647 и сл.)» (Фасмер, 3, 136). Ср. Радлов улук (каз., тел.) дурной, негодный, незнающий) (1, 1694). Это слово, возможно, является антонимом улук (тар.; уйг.; чаг.) великий, большой [3, с. 250].
По-видимому, поиски этимологии выражения олух царя небесного при данном подходе к этимологическим решениям относительно слова олух оказываются бесперспективными. Хотя гипотеза А.И. Соболевского выглядит корректной и ставит предполагаемый этимон — лексему волух в один ряд с конюх, свинтус из свинтух (приведено у А. Преображенского), ср. еще овчух «овечий пастух». Однако сдвиг ударения на первый слог в производных от корня вол не может получить объяснения. Данный факт объясняется тем, что непроизводная лексема вол имеет ударение на флексии (парадигма В в акцентологической классификации), а все производные — ударение справа от корня, ср: воловина, воловий. Кроме того, вторая часть идиомы — царя небесного, не имеющая синонимов, вообще не поддается истолкованию.
В «Древнетюркском словаре» отмечено слово uluy «большой, старший, великий сильный, большой высокий» [4, с. 610], в этой же статье приведено словосочетание uluy tangri «великий Бог».
Содержательная подборка примеров на идиому олух царя небесного и слово олух была дана еще М.И. Михельсоном [5].
Есть основания полагать, что словосочетание олух царя небесного является полукалькой тюркского титула uluy tangri qayan -«великий небесный царь», где первый компонент оказался заимствованным, а второй и третий — переведенными. Подобные примеры тюркских компонентов в лексике и идиоматике не единичны, ср. белиберда из тюрк bilim berdim «Я передал знание»1 (видимо, заключительная фраза посольской речи» (У Фасмера т. 1, с. 148 — без этимологии с пометой «темное слово»), ни бельмеса — с тат. белмес «может быть, он не знает» — форма сослагательного наклонения на с — от глагола bel — знать, превратившегося в татар-
1 Независимо от автора данной статьи эта же этимология была предложена д. филол. н. О.А. Мудраком (Институт языкознания РАН).
ском языке в бил-, с показателем отрицания -ме-. [1, т. 3, с. 149-150].
Имеется еще целый ряд очень старых ориентализмов, не фиксировавшихся в письменных источниках на протяжении столетий, но сохраняющихся в русском просторечии: хана, кранты, окочуриться, кильдым, возможно и др. [6, с. 11, прим. 11].
Пироги с котятами
Идиома Пироги с котятами со значением «что-то неприятное, нелогичное», в отличие от выражения Олух царя небесного фиксируется исключительно современными текстами. Они могут быть разделены на несколько групп.
1. Примеры, потенциально являющиеся расширением идиомы вот такие пироги: ср. «Вот такие пироги с котятами. Хренотень, мягко говоря, продолжалась. За пять минут опроса выяснилось, что сбор не играл ни дож, ни вахтенные, ни бертольеры». А. Буш-ков. Сварог 7 — Чужие паруса.
«Вот такие, брат, пироги с котятами. -Тим по новой зевнул, сполз головой на подушку и трудно приоткрыл красные, слипающиеся глаза». Дм. Вересов. Сердце Льва.
«(<Юрий> Поднял рюмку, выпил, ест, смотрит на Матвея, сидящего без движений). Вот такие пироги с котятами, ага? Ну, бывают же в жизни совпадения!» Н. Коляда. Вор.
«Естественно, возбуждены уголовные дела — .сразу по нескольким статьям. В том числе и о покушении на ваше убийство, Любовь Петровна. Вот такие пироги с котятами. — Никита бросил быстрый взгляд на наручные часы». Ольга Опалева. Маросейка, 12.
«Ах вот какие пироги с котятами. Коллеги, что ли? В разведшколе ЦРУ, понимаете ли, вместе обучались, а потом судьба развела». В. Рыбаков. Человек напротив.
2. Примеры, где при преобразованиях идиомы форма пироги заменяется на пирожки:
«Жизнь такая. Опять же. жена, может, вернется. Вот такие, родной, пирожки. с котятами. Проще надо». Вадим Леванов. Артемида с ланью.
«А я про него забыл, — Кравченко сплюнул, — вот такие, Серега, пирожки с котятами». Татьяна Степанова. Темный инстинкт.
3. Примеры, где компоненты идиомы пироги с котятами принадлежат разным
участникам диалога: «Эх-х-х! — вздохнула почтальонша. — Всяко бывает. Человек предполагает, а судьба смеётся. Вот такие пироги. — С котятами! — добавил отец. — Где тут расписаться?» Б. Алмазов. Деревянное царство.
4. Примеры, где реализуется синтагматическая связь между сходными фразеологизмами: «Писатель. Сказки. Никогда в жизни не сочинял сказок. Из чего они вообще сочиняются? Жил-был Царь. Нет, не то. Жили-были рыжие летучие сосиски. Опять не то. А, вот! Жил-был суп с котом и пироги с котятами. Тьфу ты, ерунда какая-то получается.». Ксения Драгунская. Целоваться запрещено.
Последний пример послужил основой для опыта толкования этой идиомы: ср. «Почти пироги с котятами… нечто столь неприемли-мое, что оно если и бывает, то когда-нибудь потом. Конечно, когда на вопрос «А что потом?» — отвечают: «Суп с котом». Это во многом обусловлено глубокой рифмой, но ведь рифм много, а устойчивый ответ — один. И не будь это словосочетание столь невозможным, оно никогда бы не прижилось в языке. Такие, вот, пироги с котятами… парадокс». А. Легостаев, Св. Логинов. Кухонные фразеологизмы.
Имеется группа примеров, где сложное именование пироги с котятами соотносится с ситуацией продажи пирожков в общественных местах: «Именно вот бурчало, как иной раз бурчит в животе, когда на вокзале где-нибудь слопаешь так называемый пирожок «с котятами». Серг. Иванов. Не стрелять…
«Среди строительного хаоса, примостившись у рельсов, закутанная тетушка в белом переднике продавала пирожки, словно в городе на углу; из алюминиевых кастрюль, накрытых марлей, шёл вкусный пар. — С чем пирожки? С котятами? — С котятами, сынок!.. Гар-р-рячие, кому, с мясом!..» Анат. Кузнецов. Огонь.
«А так. какой-то Чикаговавилон для иногородних с сильно выраженной азиат-чинкой, в котором родного, московского, -ни на грош. Ах, где вы, пирожки с котятами, кружка пива на углу Кривоколенного переулка, знаменитый сумасшедший с улицы Горького…». Вяч. Пьецух.
Внимание к парадигматике фразеологических единиц заставляет задуматься о причинах того, почему пироги в этой идиоме -именно с котятами, т. е. не с котом, не с кошкой, не с котенком, и почему предметом начинки такого пирога стали именно котята. Одна из напрашивающихся гипотез тут -иноязычное влияние, присутствующее в точке дискурса, соотносительной с появлением уличных пирожков.
Можно думать, что изначально обозначением начинки рыночных пирожков, которые по ситуации никогда не съедают те, кто их выпекает или продает, послужило татарское катнаш ит «смешанное мясо». Вспоминается реплика Меншикова из фильма «Петр Первый» и похожий текст в одноименной пьесе А.Н. Толстого «Меншиков. Эх, эх, эх, эх!.. С пылу, с жару, на грош пару… Расхватывай, новые принесу. А вот пироги с зайчатиной, со всякой всячиной, с требухой, с мясом, запивай кислым квасом.». Тут требуха — как раз и есть катнаш ит, смешанное мясо. Сами татарские слова вызывают ассоциации с кот, кот наш, а формы кат ит — с котятами. Напрашивается лингвокультурный комментарий — московиты явно не жаловали продукцию татарских торговцев пирожками.
Можно думать, что выражение пироги с котятами вошло в узус в качестве замены эвфемистической идиомы, данной в словаре М.И. Михельсона как пироги с горохом в рот, отмеченного у Л. Толстого («Власть тьмы») [5], чаще имеющей форму в рот (ситного) пирога с горохом. Эта редкая идиома встречается в обсуждениях пьесы Л. Толстого (И. Анненский, В.П. Буренин, А.К. Черткова) и у других авторов первой половины XX в. (С.Т. Григорьев, И. Нажи-вин, К. Петров-Водкин), с последней фиксацией в историческом романе А.И. Соколова «Меншиков» (1993).
До фени ~ до феньки, до фонаря, до лампочки
Предложные разнородные сочетания, характеризующие безразличное или пренебрежительное отношение говорящего или объекта речи к каким-то предметам, действиям или событиям, образуют синонимический ряд [7, с. 145]. В чем причина объединения в синонимичных идиомах наименований осве-
тигельных приборов? Заметим, относительно новых, очевидно, связанных с электричеством, ни свечи, ни подсвечники, ни лампы в составе таких фразеологизмов не присутствуют. Иллюстративный материал на все указанные идиомы в целом не выходит за границы второй половины XX в. Нам не удается обнаружить интересующие нас выражения ни у авторов XIX в., ни в произведениях начала XX в.
До лампочки: «А если мы в режиме, значит, на девочек и не гляди, а после игры и самому тебе все до лампочки». Вас. Аксенов. Аврора Горелика.
«Название возникло в голове сразу: «От Ильича до лампочки» с подзаголовком: «Учебник истории советской и антисоветской власти для слаборазвитых детей». Интересно, что ни один иностранец не «врубается» в суть названия. Объяснение, что все начинается от рождения Ильича, что так назывались электрические лампочки в период «электрификации всей страны», что есть известное русское выражение «до лампочки», не помогает». Арк. Арканов. Вперед в прошлое.
«Ладно… Не унывай, мальчики. А ты, дед, чего, а? Пей! А мне до лампочки… — Так он чего, — спросил Куров, — отпустил его начальник-то? — А мне до лампочки… Кого?» Вас. Белов. Привычное дело.
«Н-да, успокоили, называется, старика… Ему наши жалости — до лампочки». Ю. Бондарев. Тишина.
«Даже записал мои слова о незаконных методах следствия в тридцать седьмом году. Тогда я еще не знала выражения «до лампочки». Но ему безусловно все было именно до нее». Евгения Гинзбург. Крутой маршрут.
«И все, видишь, ухитряются этого не замечать! Им до лампочки, Федька. Абсолютно до лампочки всем, что кто-то там…». В. Ду-динцев. Белые одежды.
Зафиксированы примеры со сравнительным оборотом: «Они продолжали меня поносить, а мне было до них как до лампочки». Георгий Эфрон. Дневники.
«Я таскал ее этюдник, а когда она зарисовывала какой-нибудь старый особняк, стоял возле нее, любуясь не архитектурой, до которой мне было как до лампочки, а Элой как таковой». В. Шефнер. Лачуга должника.
В одном случае идиома до лампочки присутствует в контаминации с глаголом в переносном значении: «Скажут, что я нарочно поддался. А мне плевать до лампочки!» Л. Кассиль. Будьте готовы, ваше высочество.
До фонаря: «Отвращения, заметим, чисто эстетического, потому что политика мне до фонаря». Дм. Быков. Блуд труда.
«Ты все это в прокуратуре, говори, нам -до фонаря…». А. Вайнер, Г. Вайнер. Эра милосердия.
«А народные страдания им как-то до фонаря». М. Веллер. Перпендикуляр.
«И это не сегодняшние демократические денечки, когда говори, что хошь, всем до фонаря». Людм. Гурченко. Аплодисменты.
«Скучно. Грязно и душно. Впрочем, плевать мне, мне все — до фонаря». Ю. Ряшен-цев. Метро.
«.ей эти мои книжки — до фонаря». В. Шукшин. Из детских лет Ивана Попова.
До феньки: «Да нет, мамаша, какая вы непонятливая, — досадливо сказал Глеб, -просто красивый лицом и одеждой и внутренне собранный, которому до феньки все турусы на колесах». Вас. Аксенов. Затоваренная бочкотара.
«Мне эти санитарные жалости до феньки! Ясно, Леночка?» Ю. Бондарев. Последние залпы.
«До феньки мне ваша музыка». Д. Гранин. Картина.
До фени: «Вот начальнички все эти твои мне до Фени». А. Адамов. След лисицы.
«Жена в больнице, а ему до фени». Нора Адамян. Трое под одной крышей.
«Работягам были до фени перлы нашего стиля». М. Веллер. Голубые города.
«Все обиды теперь — до фени. / Точно кайф мечты наизусть». А. Вознесенский. Тьмать.
«Наши политические слезы очереди были до фени». Е. Евтушенко. Волчий паспорт.
«.представьте себе нормального моряка, которому гуманитарные размышления до фени». В. Конецкий. Последний рейс.
«Им же все до фени. Кому здесь нужны люди искусства, милый мой?!» В. Смехов. Записки на кулисах.
«Да как тебе сказать, Блинов. Всем все до фени. Полное равнодушие…» И. Штемлер. Универмаг.
В одном примере фразеологизм до фени выражает увеличенную меру количества для предмета речи: «Лекарств у него там до фе-ни, каких хочешь, но на все случаи жизни -зеленка и пирамидон». Г. Владимов. Три минуты молчания.
Имеются случаи игры омонимами феня как фразеологический синоним фонаря и лампочки и гипокористической формы женского имени Феня (От Феодосия, Федосья). Ср.: «На субботник?.. Можно на субботник, только по этому делу до жены моей, до Фе-ни, до Фенички. Озеленение?.. Деревья обкопать?.. Чудное дело. А как же. Только с этим не ко мне, а к жене моей. До Фени. До Фенички. Она разберется». М. Жванецкий. Феня, моя жена.
В имеющемся опыте этимологического объяснения этой группы фразеологизмов сделана попытка объединить несколько идиоматических единиц: «Под ядреной феней при этом понималась легкодоступная деревенская девушка, которой в городе приходилось идти на панель и поджидать своих клиентов «под фонарем» [8, с. 720]. В.М. Мокиенко связывает этот синонимический рад фразеологизмов вместе с более редкими формами (до форточки, до потолка, до жердочки, до мушки, до лампады) с польскими идиомами, видя в них основу для русских [9, с. 315-322], однако же феня, занимающая столь важное место в количестве и лингвокультурной составляющей примеров, в славянских аналогиях не присутствует.
Против такого объяснения говорит сразу несколько фактов. Во-первых, сами эти выражения не относятся ни к бытию деревенских девушек в городе, ни к началу эры газовых или электрических фонарей при панели, т. е. на тротуаре. Во-вторых, нигде в примерах Феня и фонарь не образуют единства, что с неизбежностью имело бы место, если бы тут и в самом деле шла речь о девушке под фонарем. Стало быть, трансформации компрессии фразеологизма тут усматривать не приходится. В-третьих, легкодоступные девушки никак не засветились с частотными именами в идиоматике у себя дома в деревне. Синонимическая замена до фонаря — до лампочки очевидна, как очевидны и морфологические варианты до фени — до феньки, причем, по нашим данным, первый вариант до фени — вообще не данный словарем В. П. Жу-
кова, М.И. Сидоренко и В.Т. Шклярова, встречается почти в 10 раз чаще варианта до феньки. Последнее, однако, мало что дает для этимологических поисков.
В чем же тут дело?
Заметим сразу же, что интересующая нас феня не имеет никакого отношения к аналогичному компоненту идиомы по фене бо-тать, которое, как мы полагаем, является арготическим преобразованием словосочетания «по офене работать» — с усечением первого слога каждого слова как приемом тай-норечия. Это предположение сразу отсылает нас к истокам блатной «фени» — к вариантам тайного языка офеней-бродячих торговцев и ремесленников и выпадает из оборота при анализе материала интересующего нас синонимического ряда до фени — до лампочки.
Как мы полагаем, происхождение оборота до фени связано не с личным именем Феодосия — Феня, а с символикой начальной буквы этого имени в дореформенном написании до 1918 г. Это имя писалось с начальной 0 — фитой. Символика этой буквы в русской лингвокультуре в общем хорошо известна, и мы можем на ней не останавливаться [10].
Совершенно очевидно, что прекрасно известное гоголевское фетюк, образованное по той же модели, от которой образуются в об-сценной лексике пренебрежительные названия мужчин. В.Г. Белинский отметил: «Особенное неблаговоление благовоспитанного рецензента навлекло на себя слово фетюк, употребленное Ноздревым, и при нем, в выноске, объяснение автора, что «фетюк, слово обидное для мужчины, происходит от буквы 0, почитаемой некоторыми неприличною». (Журнальные и газетные заметки 1843 г.) Это слово встречается у Д.В. Григоровича, А.В. Дружинина, Ф.М. Достоевского, О.И. Сенковского и уходит в XX в., оставаясь по крайней мере в первой половине XX в. изредка употребительным.
Специфические сниженные ассоциации на букву фита отмечаются в текстах первой половины XIX в. : «Здесь старик с лицом печальным / Букв славянских красоту / Мажет золотом сусальным / Пресловутую фиту» А.Ф. Воейков. Стихотворения. Известен водевиль П.С. Федорова «Аз и ферт», муссирующий тему фиты в мужских именах и фамилиях. В 1887 г. А.П. Чехов писал своему дяде М.Е. Чехову «Если б от меня зависело, я
упразднил бы и ять, и фиту (дурацкая буква!), и ижицу, и Ь>. А.П. Чехов. Письма.
Обнаруживается не так уж мало примеров и со словом фетюк, и с его синонимами, содержащими начальную фиту, ср. «Переехавши границу, русский культурный человек становится необыкновенно деятельным. Всю жизнь он слыл фатюем, фетюком, фа-лалеем; теперь он во что бы то ни стало хочет доказать, что по природе он совсем не фа-тюй…». М. Салтыков-Щедрин. За рубежом.
«.он женится и является здесь не рассудительным молодым человеком, а влюбленным простофилею, или — как Гоголь говорил — «фетюком». Н. Лесков. Карикатурный идеал.
«Вот и все равно, что «родственная жвачка», с тем преимуществом, что не выйдет новой сплетни и нового ожесточения бабьих сердец, которым Фетюки — мужья с одной и с другой стороны не умеют сказать мудрое и спасительное «цыц!». Н.С. Лесков. Письмо к Н.П. Крохину от 29 октября 1888 г. (Арх. А.Н. Лескова: А.Н. Лесков. Жизнь Николая Лескова).
«Тут взвоют как, / Как взноют тут: / Один: тюфяк! / Другой: фетюк! / — Как есть Фетис! / — Чуть тронь — по швам! / Один: раскис! / Другой: сплошал!». М. Цветаева. Молодец.
Во второй половине XX в. слово фетюк используется в исторических произведениях: «Федор Федорович только сжимал в ярости кулаки и восклицал: — Ах, Фетюк, Фетюк!». Л. Раковский. Адмирал Ушаков.
«С этими молодыми фетюками Демком и Иванцем не перемолвишься словом о том, что давит на сердце». П.Я. Загребельный. Богдан. «Человек должен быть блаженнень-ким, умственно убогим, безвольным фетю-ком — только таким обеспечен вход в царствие небесное». М. Колесников. Лобачевский.
Как и некоторые другие архаизмы XIX в., слово фетюк воскресло, ср. «Зачем только начальство приставило этого фетюка к нашему полку?» Б. Акунин. Квест. Впрочем, все последние цитаты взяты из исторических романов.
Крайне любопытен пример, где лексема фетюк оказывается примененной к лошадям: «Не хуже, а те — аглицкие тарабахи, а наши -тамбовские фетюки: это разница!» — «Да уж ты известный ответчик, на все ответишь, а
просто их кучер лучше умеет править». <… > Села я опять в карету, и погнали. Мирон поспевает: куда они на тарабахах, туда и мы на своих фетюках, не отстаем». Н. Лесков. По-лунощники.
Как мог осуществиться подобный перенос и причем тут Тамбов — не вполне понятно, возможно, проявляется постепенно затухающее представление о Тамбове как о глухой провинции, где фетюками оказываются даже кони.
Причины изменения графического облика слова — фетюк вместо ожидаемого фи-тюк, как кажется, связаны с гиперкоррекцией записи лексемы, при написании с и становящейся похожей на украинизм. Впрочем, написание фитюк известно, хотя и в поздних примерах: ср. «Проспитесь сначала, фитюк! -брезгливо ответил ротмистр». К. Паустовский. Разливы рек.
«Фитюки и щелкоперы, мыслители! Обиженного, обокраденного домовладельца Базаркина. приписали к домовым!». Вла-дим. Орлов. Шеврикука, или любовь к привидению.
Буква фита в некоторых контекстах ассоциируется с окончанием чего-либо, формируя фразеологический омоним к рассматриваемому выражению, ср. «Уже на эстраде сидели,- отделами и подотделами: геологический, геогнозический, географический, геодезический, геологический; далее, далее, — хоть до «фиты». А. Белый. Москва под ударом.
Наконец, имеются примеры, где слово фита используется в соматическом значении, что и давало повод говорить о ее «неприличности»: «Аяй, дядя, какой ты дошлый, а ну, умудрись — пымай в ширинке блоху, вошь ли, насади ее фитой и держи за уши, пока ворона не каркнет.». А. Веселый. Россия, кровью умытая.
В непрямом значении — пренебрежительно о мужчине — лексема фита тоже известна: «Ишь ты, фита какая! Князя ему в вестовые». В. Сиповский. Коронка в пиках до валета.
В качестве замены лексемы фетюк в художественных текстах XX в. появляется морфологически производная от этого слова фамилия Фетюков, даваемая отрицательным персонажам: самый известный пример у А. Солженицына («Один день Ивана Денисовича»).
При обсуждении выражения до фени, до феньки, как кажется, ускользнуло от внимания исследователей слово фефела («Фефела (новг., твр., нижег., тамб.) — простофиля, разиня; толстая, неуклюжая баба» [5]), встраивающееся в ряд Фалалей, Фетис, Фатюй, также имеющее аналогии в антропонимике в виде Фефел — народная форма от Феофил, Феофилакт, Феофила, Теофила. Ср. «Пришла Проблема Пола, Румяная фефела, И ржет навеселе». С. Черный.
Итак, в ряду идиом до фени, до феньки -до фонаря — до лампочки — исторически первичным представляется первый компонент, связанный не с женским именем (эти ассоциации явно вторичны и искусственны), а с названием буквы фита, которая, во-первых, считалась неприличной еще до того, как это отметил в своем примечании к тексту «Мертвых душ» Н.В. Гоголь, и, во-вторых, ассоциировалась с концом алфавита (ижица была конечной буквой алфавита чисто номинально, фита имела несравненно большую частотность). Само по себе словосочетание до фени, до феньки, очевидно, в речи было эвфемистическим синонимом тождественной по значению идиомы с обсценным компонентом. Несколько позднее, когда перестали действовать ассоциации выражения до фени с отмененной «неприличной» и последней по ассоциациям буквой алфавита, эта идиома за счет уже не графических, а чисто фонетических ассоциаций приобрела синоним до фонаря, хотя слово фонарь писалось с «фертом».
Наконец, за счет синонимической замены идиома до фонаря получила еще один смысловой и стилевой аналог — до лампочки, много реже — до лампады. Показательно, что в выстраиваемых цепочках почти полностью отсутствуют не только слова со сходным значением, но и какие-либо иные дериваты от слов фонарь и лампа.
1. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М., 1964-1972.
2. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка: в 2 т. М., 1910-1914. Т. 1.
3. Шипова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата, 1976.
4. Древнетюркский словарь. Л., 1969.
5. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: в 2 т. Спб., 1896-1912.
6. Олядыкова Л.Б., Бурыкин А.А. «Слово о полку Игореве»: современные проблемы филологического изучения (Исследования и статьи). Элиста, 2012.
7. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987.
8. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М., 2005.
9. Мокиенко В.М. Почему так говорят? От Авося до ятя. Историко-этимологический справочник по русской фразеологии. СПб., 2004.
10. Двинятин Ф.Н. Об одном «буквенном» и одном «алфавитном» текстах // Лингвистические этюды. Памяти проф. А.И. Моисеева. СПб., 2004.
1. Fasmer M. Etimologicheskiy slovar’ russkogo yazyka: v 4 t. M., 1964-1972.
2. Preobrazhenskiy A.G. Etimologicheskiy slovar’ russkogo yazyka: v 2 t. M., 1910-1914. T. 1.
3. Shipova E.N. Slovar’ tyurkizmov v russkom yazyke. Alma-Ata, 1976.
4. Drevnetyurkskiy slovar’. L., 1969.
5. Mikhel’son M.I. Russkaya mysl’ i rech’. Svoe i chuzhoe. Opyt russkoy frazeologii. Sbornik obraznykh slov i inoskazaniy: v 2 t. Spb., 18961912.
6. Olyadykova L.B., Burykin A.A. «Slovo o polku Igoreve»: sovremennye problemy filologicheskogo izucheniya (Issledovaniya i stat’i). Elista, 2012.
7. Zhukov V.P., Sidorenko M.I., Shklyarov V.T. Slovar’ frazeologicheskikh sinonimov russkogo yazyka. M., 1987.
8. Russkaya frazeologiya. Istoriko-etimologicheskiy slovar’. M., 2005.
9. Mokienko V.M. Pochemu tak govoryat? Ot Avosya do yatya. Istoriko-etimologicheskiy spravochnik po russkoy frazeologii. SPb., 2004.
10. Dvinyatin F.N. Ob odnom «bukvennom» i odnom «alfavitnom» tekstakh // Lingvisticheskie etyudy. Pamyati prof. A.I. Moiseeva. SPb., 2004.
Поступила в редакцию 3.08.2015 г.
UDC 81
HISTORICAL-ETYMOLOGICAL NOTES OF RUSSIAN PHRASEOLOGY
Aleksey Alekseevich BURYKIN, Lexical Department of Institute of Linguistic Researches of Russian Academy of Sciences, Saint-Petersburg, Russian Federation, Doctor of Philology, Doctor of History, Leading Scientific Worker, e-mail: albury@rambler. ru
It is devoted to the review of the origin of Russian phraseological units. It is proved that there were some reasons why not a phraseological approach prevailed, requiring analysis of the combination in general, but a lexical approach — interpretation of a work, which is supposed to the core word of the phraseological unit. During the review of three phraseological units their etymology is proposed, which is not marked by any phraseological dictionary. It is proved that phraseological unit Олух царя небесного (sainted blockhead) — is a stable combination which is half-loan translation of Turkic title uluy tangri qayan -«Great Heavenly King», where the first component is borrowed and the second and the third are translated. Phraseological unit Пироги с котятами (that’s how it is, (loan trans. cakes with kittens)) makes thinking about the reasons why these cakes are certainly with kittens, but not with a tom-cat, cat, or a kitten and why is the filling of these cakes are the kittens that is explained by the foreign influence. Idioms До фени / до феньки, до фонаря, до лампочки (I don’t give a damn about it) are connected with symbolic of the first letter of the alphabet in pre-reformation writing before 1918, which was supposed to be improper and is euphemistic synonym to the meaning of the idiom with offensive language component. The illustrations of the examples of the texts of fiction are given.
Key words: Russian phraseological units; the origin of idiom; lingua-culturological literature.
Испанские идиомы
Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.
Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на испанском языке.
Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в иностранном языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.
Русская устойчивая фраза | Испанский эквивалент |
---|---|
Биться как рыба об лед | Aporrearse en la jaula |
Быть на седьмом небе | Estar en el séptimo cielo |
Валять дурака | Hacer las suyas Hacer tonterias |
Вилами на воде писано | Escrito en la arena |
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) | Jugar a dos barajas |
Голодный как волк | Tener un hambre de lobo |
Делать из мухи слона | Hacer de una pulga gigante Hacer de una mosca (pulga) un elefante Ver con cristalde aumento |
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) | Estar nadando en el oro |
Душа ушла в пятки | Quedarse más muerto que vivo |
Зарубить на носу | Tenerlo presente |
Звёзд с неба не хватает | El no ha inventado la pólvora |
Какая муха вас укусила? | ¿Qué mosca le ha picado? |
Как дважды два четыре | Como dos y dos son cuatro |
Купить кота в мешке | Comprar gato por liebre |
Лить как из ведра | Llover a cántaros |
Мир тесен | Este mundo es un pañuelo |
Называть вещи своими именами | Lllamar al pan pan y al vino vino |
Переливать из пустого в порожнее | Dar vueltas a la noria Tejer y destejer |
Потом суп с котом | Dejar para el dìa del juicio |
Похожи как две капли воды | Se parecen como dos gotas de agua |
Убить двух зайцев | Dar pepa y palmo. (Венесуэла) Hacer de un camino dos mandados Matar dos pájaros de un tiro |
Ходить вокруг да около | Andar con rodeos |
Капля в море | Una gota de agua en el mar |
Пьян в стельку | Borracho como una uva |
С ним лучше не шутить | Es de resbaladizo |
Вставать с левой ноги | Levantarse con el pie izquierdo |
Как об стенку горох | Lo mismo que hablar a la pared |
Как рукой сняло | Como con la mano Como con encanto |
Клин клином выбивать | Un clavo saca otro clavo |
После дождичка в четверг | Cuando las ranas críen pelo Cuando lluevan habas La semana que no tenga viernes |
Когда рак на горе свистнет | Cuando lluevan habas Cuando las ranas críen pelo |
Нем как рыба | Callarse como un muerto |
Ни к селу, ни к городу | Sin ton ni son |
Обещать золотые горы | Prometer el oro y el moro Prometer la luna Prometer montes de oro y maravillas |
Стреляный воробей | Toro corrido Perro viejo |
Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.
Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» испанский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.
Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на испанский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!
Русский вариант | Испанский вариант |
---|---|
Играть с огнем | Jugar con el fuego |
Сжигать мосты | Cortarse los caminos para la retirada |
Нет дыма без огня | Donde fuego se hace, humo sale No hay humo sin fuego Por el humo se sabe donde está el fuego Río que suena, agua lleva |
Трудолюбивый как пчела | Abeja obrera |
Жить как кошка с собакой | Vivir como el perro y el gato |
Дело чести | Cuestión de honor |
Сливки общества | Elite social Crema de la sociedad |
Игра стоит свеч | El juego vale la pena |
Оборотная сторона медали | El reverso de la medalla |
Хлеб насущный | Pan de cada día Pan del día |
Бедность не порок | La pobreza no es deshonra La pobreza no es delito La pobreza no es un vicio |
Дареному коню в зубы не смотрят | A caballo regalado no se le mira el diente A caballo presentado (regalado) no hay que mirarle el diente |
Буря в стакане воды | Tempestad en un vaso de agua |
Олимпиада по русскому языку 10-11 класс | Олимпиадные задания по русскому языку (10 класс):
Всероссийская олимпиада школьников по русскому языку
Школьный этап
2020-2021 учебный год
10-11 класс
Время выполнения – 1 час 30 минут
№ задания | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | Сумма |
Макс. балл | 5 | 13 | 5 | 9 | 1 | 2 | 12 | 10 | 57 |
Балл | |||||||||
ФИО/Подпись проверяющего |
ЗАДАНИЕ 1.
Поставьте ударение в следующих словах.
Жалюзи, дояр, знамение, вероисповедание, углубить, избалованный, торты, по средам (день недели), кремень, мозаичный.
(По 0,5 балла за каждый правильный ответ)
Итого: 5 баллов
ЗАДАНИЕ 2.
Даны следующие предложения со словом что:
1. Известно, что слоны в диковинку у нас.
2. Валя, что же привлекает тебя в книгах?
3. Всё утро я думал, что скажу матери.
4. Окна вымыты чисто, что при свете луны кажутся зеркальными.
5. Что, у вас каждый день такой?
6. Я ловлю в далеком отголоске, что случится на моём веку.
Определите в каждом случае, какой частью речи является слово как и какова его функция в высказывании.
За правильный ответ — 13 баллов
ЗАДАНИЕ 3.
Определите правильные и неправильные случаи словоупотребления. Неправильные случаи исправьте.
А) Художник увидел то, чего ждал, чего смутно надеялся увидеть.
Б) Имелись также слухи о том, что сам Иван Сусанин родом из здешних мест.
В) Писатель ехал по почтовому тракту на санях по сильно наезженной дороге.
Г)Вопреки неблагоприятной метеорологической сводки, мы решили продолжать поход.
Д) С утра было холодно и ветрено, и Серафима одела теплую кофту м завернулась в шаль.
(По 1 баллу за каждый правильный ответ)
Итого: 5 баллов
ЗАДАНИЕ 4.
А. Догадайтесь, какие фразеологизмы и поговорки используют русские, когда англичане говорят:
1. Не стоит и пуговицы-…
2. Убить двух птиц одним камнем-…
3. По самые локти-….
4. Просто, как упасть с бревна-…
5. Чёрная овца в семье-…
Дайте толкование фразеологизмам.
Схема ответа: просто, как пирог — как дважды два (очень просто)
Б. Укажите, что является источником появления следующих фразеологизмов:
1. Сирота казанская-
2. Ахиллесова пята-
3. А Васька слушает да ест-
4. Игра не стоит свеч-
5.В костюме Адама и Евы-
6. Много шума из ничего-
(По 1 баллу за правильное восстановление каждого фразеологизма и его толкование — 6 баллов;
По 0,5 балла за правильно названный источник появления каждого фразеологизма — 3 балла)
Итого: 9 баллов
ЗАДАНИЕ 5.
Какое слово в группе «лишнее»? Аргументируйте свой ответ.
Восстановитель, глушитель, истребитель, накопитель, сеятель.
За правильный ответ — 1 балл
ЗАДАНИЕ 6.
Что означает выражение «бить баклуши»? Каково его происхождение?
За правильный ответ — 2 балла
ЗАДАНИЕ 7.
После реформы 1918 г русский алфавит кардинально изменился. Некоторые буквы были «изгнаны» из алфавита.
Какие буквы «изгнали» из алфавита? Назовите 2 буквы. Что вы знаете об этих буквах?
За каждую верно указанную букву 5 баллов (всего – 10 баллов)
За сведения об истории букв –2 балла.
Итого: 12 баллов
ЗАДАНИЕ 8.
Напишите эссе на заданную тему.
Докажите либо опровергните одно из приведенных высказываний на выбор. (Объем эссе – 90-100 слов).
1. «Никогда не должно отвергать кающегося преступника: с отчаяния он может сделаться ещё вдвое преступнее… и тогда…» ( М. Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»).
2. «Самое смешное желание — это желание нравиться всем». ( И. Гёте)
3.»Любовь часто ошибается, видя в любимом предмете то, чего нет, но иногда только любовь же и открывает в нем прекрасное или великое, которое недоступно наблюдению и уму». (В.Г. Белинский)
4. «Мой способ шутить это говорить правду.На свете нет ничего смешнее». (Бернард Шоу)
Критерии оценивания:
- глубина и самостоятельность в раскрытии темы -2 балла
- композиционная стройность, логичность, последовательность изложения-2 балла
- оправданная образность языка и оригинальность стиля- 2 балла
- эстетический вкус, соответствие содержания и языковых средств жанру
- сочинения-2 балла
- соблюдение речевых норм, орфографическая и пунктуационная грамотность- 2
- балла
Итого: 10 баллов
ОТВЕТЫ
Задание 1 ЖалюзИ, доЯр, знАмение, вероисповЕдание, углубИть, избалОванный, тОрты, по средАм (день недели), кремЕнь, мозаИчный.
ЗАДАНИЕ 2.
Даны следующие предложения со словом что:
1. Известно, что слоны в диковинку у нас.
2. Валя, что же привлекает тебя в книгах?
3. Всё утро я думал, что скажу матери.
4. Окна вымыты чисто, что при свете луны кажутся зеркальными.
5. Что, у вас каждый день такой?
6. Я ловлю в далеком отголоске, что случится на моём веку.
1. В первом предложении что – подчинительный союз, его функция – служить средством связи для придаточных изъяснительных.
2. В втором предложении что – это вопросительное местоимение, его функция – специальный вопрос (или помогает задать вопрос).
3. В третьем предложении что- относительное местоимение в роли союзного слова. Функция- связующий элемент между главным и придаточным предложением. Что является членом предложения. Это главное отличие союзного слова от союза.
4. В четвертом предложении что – подчинительный союз, его функция – служить средством связи для придаточных изъяснительных.
5. В пятом предложении что-частица. Функция- предание предложению определенного эмоционального оттенка. А данном предложении недоумения.
6. В шестом предложении что- относительное местоимение в роли союзного слова. Функция- связующий элемент между главным и придаточным предложением. Что является членом предложения. Это главное отличие союзного слова от союза.
ЗАДАНИЕ 3.
Определите правильные и неправильные случаи словоупотребления. Неправильные случаи исправьте.
А) Художник увидел то, чего ждал, ЧТО смутно надеялся увидеть.
Б) ХОДИЛИ также слухи о том, что сам Иван Сусанин родом из здешних мест.
В) Писатель ехал по почтовому тракту на санях по сильно ИЗЪЕЗЖЕННОЙ дороге.
Г)Вопреки неблагоприятной метеорологической СВОДКЕ, мы решили продолжать поход.
Д) С утра было холодно и ветрено, и Серафима НАДЕЛА теплую кофту м завернулась в шаль.
(По 1 баллу за каждый правильный ответ)
Итого: 5 баллов
ЗАДАНИЕ 4.
А. Догадайтесь, какие фразеологизмы и поговорки используют русские, когда англичане говорят:
1. Не стоит и пуговицы- гроша ломанного не стоит (не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится).
2. Убить двух птиц одним камнем-убить двух зайцев (Одновременно выполнять два разных дела, осуществлять сразу два разных намерения)
3. По самые локти-по горло (очень много)
4. Просто, как упасть с бревна-как дважды два (просто очень)
5. Чёрная овца в семье- паршивая овца в стаде или в семье не без урода (один дурной человек отрицательно влияет на взаимоотношения в здоровом коллективе)
Дайте толкование фразеологизмам.
Схема ответа: просто, как пирог — как дважды два (очень просто)
Б. Укажите, что является источником появления следующих фразеологизмов:
1. Сирота казанская- история (Время правления Ивана Грозного)
2. Ахиллесова пята-древнегречечкая мифология
3. А Васька слушает да ест- литература (басни И.А.Крылова)
4. Игра не стоит свеч- профессиональная лексика (игрок в карты)
5.В костюме Адама и Евы-Библия
6. Много шума из ничего-литература (произведения У.Шекспира)
(По 1 баллу за правильное восстановление каждого фразеологизма и его толкование — 6 баллов;
По 0,5 балла за правильно названный источник появления каждого фразеологизма — 3 балла)
Итого: 9 баллов
ЗАДАНИЕ 5.
Какое слово в группе «лишнее»? Аргументируйте свой ответ.
Восстановитель, глушитель, истребитель, накопитель, сеятель.
«Лишнее»слово — сеятель, т.к. оно является однозначным и не может обозначать и одушевленное лицо, и неодушевленный предмет.
За правильный ответ — 1 балл
ЗАДАНИЕ 6.
Что означает выражение «бить баклуши»? Каково его происхождение?
Выражение означает бездельничать. Баклушами на Руси называли деревянные заготовки для ложек. А сделать их считалось очень легкой работой.
За правильный ответ — 2 балла
ЗАДАНИЕ 7.
После реформы 1918 г русский алфавит кардинально изменился. Некоторые буквы были «изгнаны» из алфавита.
Какие буквы «изгнали» из алфавита? Назовите 2 буквы. Что вы знаете об этих буквах?
Буква ЯТЬ. Разновидность буквы Е. Е и ЯТЬ произносились одинаково. Но в разных словах писались то Е, то ЯТЬ. Ученикам приходилось заучивать слова с этими буквами. ЯТЬ называли «буквой-страшилищем».
Буква ЕР. Буква ер (ъ), так называемый твёрдый знак, сейчас считается полезной буквой. Она выполняет всегда одну и ту же работу: отделяет согласную приставки от гласной (подъём, объезд). А до реформы 1917—1918 годов твёрдый знак писался в конце слов после твёрдых согласных, например: домъ, дубъ, ехалъ, городъ.
Буква ФИТА. Было 2 буквы в алфавите, которые произносились одинаково (Ф и Фита). Но разные слова с буквой Ф могли писаться то с Ф, то с Фитой.
Буква ИЖИЦА. Буква ижица выглядела как римская цифра «пять» — V. Ижица — разновидность буквы И. Существовало три варианта написания слов с И, с ижицей и с i. Написание зависело от значения слова. Приходилось запоминать разные значения многозначных слов.
За каждую верно указанную букву 5 баллов (всего – 10 баллов)
За сведения об истории букв –2 балла.
Итого: 12 баллов
ЗАДАНИЕ 8.
Напишите эссе на заданную тему.
Докажите либо опровергните одно из приведенных высказываний на выбор. (Объем эссе – 90-100 слов).
1. «Никогда не должно отвергать кающегося преступника: с отчаяния он может сделаться ещё вдвое преступнее… и тогда…» ( М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»).
2. «Самое смешное желание — это желание нравиться всем». ( И. Гёте)
3.»Любовь часто ошибается, видя в любимом предмете то, чего нет, но иногда только любовь же и открывает в нем прекрасное или великое, которое недоступно наблюдению и уму». (В.Г. Белинский)
4. «Мой способ шутить это говорить правду.На свете нет ничего смешнее». (Бернард Шоу)
Критерии оценивания:
- глубина и самостоятельность в раскрытии темы -2 балла
- композиционная стройность, логичность, последовательность изложения-2 балла
- оправданная образность языка и оригинальность стиля- 2 балла
- эстетический вкус, соответствие содержания и языковых средств жанру
- сочинения-2 балла
- соблюдение речевых норм, орфографическая и пунктуационная грамотность- 2
- балла
Итого: 10 баллов
% PDF-1.5 % 1 0 obj > >> эндобдж 4 0 obj / Создатель / CreationDate (D: 20180630073334 + 00’00 ‘) / Продюсер (www.ilovepdf.com) / ModDate (D: 20180630073334Z) >> эндобдж 2 0 obj > эндобдж 3 0 obj > эндобдж 5 0 obj > эндобдж 6 0 obj > эндобдж 7 0 объект > эндобдж 8 0 объект > эндобдж 9 0 объект > эндобдж 10 0 obj > эндобдж 11 0 объект > эндобдж 12 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] / XObject> >> / Содержание [746 0 R 747 0 R 748 0 R] / Группа> / Вкладки / S / StructParents 0 / Родитель 5 0 R / Аннотации [749 0 R] >> эндобдж 13 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 751 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 1 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 14 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 753 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 2 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 15 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 755 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 3 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 16 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 756 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 4 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 17 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 757 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 5 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 18 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 759 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 6 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 19 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 760 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 7 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 20 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 761 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 8 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 21 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 762 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 9 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 22 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 763 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 10 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 23 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 764 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 11 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 24 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 765 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 12 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 25 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 766 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 13 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 26 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 767 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 14 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 27 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 768 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 15 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 28 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 769 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 16 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 29 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 770 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 17 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 30 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 771 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 18 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 31 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 772 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 19 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 32 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 773 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 20 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 33 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 774 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 21 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 34 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 775 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 22 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 35 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 776 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 23 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 36 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 777 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 24 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 37 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 778 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 25 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 38 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 779 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 26 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 39 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 780 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 27 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 40 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 781 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 28 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 41 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 782 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 29 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 42 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 783 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 30 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 43 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 784 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 31 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 44 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 786 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 32 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 45 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 787 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 33 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 46 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 788 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 34 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 47 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 789 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 35 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 48 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 790 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 36 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 49 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 791 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 37 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 50 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 792 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 38 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 51 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 793 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 39 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 52 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 795 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 40 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 53 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 796 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 41 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 54 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 797 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 42 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 55 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 798 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 43 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 56 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 799 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 44 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 57 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 800 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 45 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 58 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 801 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 46 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 59 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 802 0 R / Группа> / Вкладки / S / StructParents 47 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 60 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 803 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 48 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 61 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 804 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 49 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 62 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 805 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 50 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 63 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 806 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 51 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 64 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 807 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 52 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 65 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 808 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 53 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 66 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 809 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 54 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 67 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 810 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 55 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 68 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 811 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 56 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 69 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 812 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 57 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 70 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 813 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 58 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 71 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 814 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 59 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 72 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 815 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 60 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 73 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 816 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 61 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 74 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 817 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 62 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 75 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 818 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 63 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 76 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 819 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 64 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 77 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 820 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 65 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 78 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 821 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 66 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 79 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 822 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 67 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 80 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 823 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 68 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 81 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 824 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 69 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 82 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 825 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 70 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 83 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 826 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 71 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 84 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 827 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 72 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 85 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 828 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 73 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 86 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 829 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 74 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 87 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 830 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 75 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 88 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 831 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 76 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 89 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 832 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 77 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 90 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Аннотации [833 0 R 834 0 R] / Содержание 835 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 80 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 91 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Аннотации [836 0 R] / Содержание 837 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 82 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 92 0 объект > эндобдж 93 0 объект > эндобдж 94 0 объект > эндобдж 95 0 объект > эндобдж 96 0 объект > эндобдж 97 0 объект > эндобдж 98 0 объект > эндобдж 99 0 объект > эндобдж 100 0 объект > эндобдж 101 0 объект > эндобдж 102 0 объект > эндобдж 103 0 объект > эндобдж 104 0 объект > эндобдж 105 0 объект > эндобдж 106 0 объект > эндобдж 107 0 объект > эндобдж 108 0 объект > эндобдж 109 0 объект > эндобдж 110 0 объект > эндобдж 111 0 объект > эндобдж 112 0 объект > эндобдж 113 0 объект > эндобдж 114 0 объект > эндобдж 115 0 объект > эндобдж 116 0 объект > эндобдж 117 0 объект > эндобдж 118 0 объект > эндобдж 119 0 объект > эндобдж 120 0 объект > эндобдж 121 0 объект > эндобдж 122 0 объект > эндобдж 123 0 объект > эндобдж 124 0 объект > эндобдж 125 0 объект > эндобдж 126 0 объект > эндобдж 127 0 объект > эндобдж 128 0 объект > эндобдж 129 0 объект > эндобдж 130 0 объект > эндобдж 131 0 объект > эндобдж 132 0 объект > эндобдж 133 0 объект > эндобдж 134 0 объект > эндобдж 135 0 объект > эндобдж 136 0 объект > эндобдж 137 0 объект > эндобдж 138 0 объект > эндобдж 139 0 объект > эндобдж 140 0 объект > эндобдж 141 0 объект > эндобдж 142 0 объект > эндобдж 143 0 объект > эндобдж 144 0 объект > эндобдж 145 0 объект > эндобдж 146 0 объект > эндобдж 147 0 объект > эндобдж 148 0 объект > эндобдж 149 0 объект > эндобдж 150 0 объект > эндобдж 151 0 объект > эндобдж 152 0 объект > эндобдж 153 0 объект > эндобдж 154 0 объект > эндобдж 155 0 объект > эндобдж 156 0 объект > эндобдж 157 0 объект > эндобдж 158 0 объект > эндобдж 159 0 объект > эндобдж 160 0 объект > эндобдж 161 0 объект > эндобдж 162 0 объект > эндобдж 163 0 объект > эндобдж 164 0 объект > эндобдж 165 0 объект > эндобдж 166 0 объект > эндобдж 167 0 объект > эндобдж 168 0 объект > эндобдж 169 0 объект > эндобдж 170 0 объект > эндобдж 171 0 объект > эндобдж 172 0 объект > эндобдж 173 0 объект > эндобдж 174 0 объект > эндобдж 175 0 объект > эндобдж 176 0 объект > эндобдж 177 0 объект > эндобдж 178 0 объект > эндобдж 179 0 объект > эндобдж 180 0 объект > эндобдж 181 0 объект > эндобдж 182 0 объект > эндобдж 183 0 объект > эндобдж 184 0 объект > эндобдж 185 0 объект > эндобдж 186 0 объект > эндобдж 187 0 объект > эндобдж 188 0 объект > эндобдж 189 0 объект > эндобдж 190 0 объект > эндобдж 191 0 объект > эндобдж 192 0 объект > эндобдж 193 0 объект > эндобдж 194 0 объект > эндобдж 195 0 объект > эндобдж 196 0 объект > эндобдж 197 0 объект > эндобдж 198 0 объект > эндобдж 199 0 объект > эндобдж 200 0 объект > эндобдж 201 0 объект > эндобдж 202 0 объект > эндобдж 203 0 объект > эндобдж 204 0 объект > эндобдж 205 0 объект > эндобдж 206 0 объект > эндобдж 207 0 объект > эндобдж 208 0 объект > эндобдж 209 0 объект > эндобдж 210 0 объект > эндобдж 211 0 объект > эндобдж 212 0 объект > эндобдж 213 0 объект > эндобдж 214 0 объект > эндобдж 215 0 объект > эндобдж 216 0 объект > эндобдж 217 0 объект > эндобдж 218 0 объект > эндобдж 219 0 объект > эндобдж 220 0 объект > эндобдж 221 0 объект > эндобдж 222 0 объект > эндобдж 223 0 объект > эндобдж 224 0 объект > эндобдж 225 0 объект > эндобдж 226 0 объект > эндобдж 227 0 объект > эндобдж 228 0 объект > эндобдж 229 0 объект > эндобдж 230 0 объект > эндобдж 231 0 объект > эндобдж 232 0 объект > эндобдж 233 0 объект > эндобдж 234 0 объект > эндобдж 235 0 объект > эндобдж 236 0 объект > эндобдж 237 0 объект > эндобдж 238 0 объект > эндобдж 239 0 объект > эндобдж 240 0 объект > эндобдж 241 0 объект > эндобдж 242 0 объект > эндобдж 243 0 объект > эндобдж 244 0 объект > эндобдж 245 0 объект > эндобдж 246 0 объект > эндобдж 247 0 объект > эндобдж 248 0 объект > эндобдж 249 0 объект > эндобдж 250 0 объект > эндобдж 251 0 объект > эндобдж 252 0 объект > эндобдж 253 0 объект > эндобдж 254 0 объект > эндобдж 255 0 объект > эндобдж 256 0 объект > эндобдж 257 0 объект > эндобдж 258 0 объект > эндобдж 259 0 объект > эндобдж 260 0 объект > эндобдж 261 0 объект > эндобдж 262 0 объект > эндобдж 263 0 объект > эндобдж 264 0 объект > эндобдж 265 0 объект > эндобдж 266 0 объект > эндобдж 267 0 объект > эндобдж 268 0 объект > эндобдж 269 0 объект > эндобдж 270 0 объект > эндобдж 271 0 объект > эндобдж 272 0 объект > эндобдж 273 0 объект > эндобдж 274 0 объект > эндобдж 275 0 объект > эндобдж 276 0 объект > эндобдж 277 0 объект > эндобдж 278 0 объект > эндобдж 279 0 объект > эндобдж 280 0 объект > эндобдж 281 0 объект > эндобдж 282 0 объект > эндобдж 283 0 объект > эндобдж 284 0 объект > эндобдж 285 0 объект > эндобдж 286 0 объект > эндобдж 287 0 объект > эндобдж 288 0 объект > эндобдж 289 0 объект > эндобдж 290 0 объект > эндобдж 291 0 объект > эндобдж 292 0 объект > эндобдж 293 0 объект > эндобдж 294 0 объект > эндобдж 295 0 объект > эндобдж 296 0 объект > эндобдж 297 0 объект > эндобдж 298 0 объект > эндобдж 299 0 объект > эндобдж 300 0 объект > эндобдж 301 0 объект > эндобдж 302 0 объект > эндобдж 303 0 объект > эндобдж 304 0 объект > эндобдж 305 0 объект > эндобдж 306 0 объект > эндобдж 307 0 объект > эндобдж 308 0 объект > эндобдж 309 0 объект > эндобдж 310 0 объект > эндобдж 311 0 объект > эндобдж 312 0 объект > эндобдж 313 0 объект > эндобдж 314 0 объект > эндобдж 315 0 объект > эндобдж 316 0 объект > эндобдж 317 0 объект > эндобдж 318 0 объект > эндобдж 319 0 объект > эндобдж 320 0 объект > эндобдж 321 0 объект > эндобдж 322 0 объект > эндобдж 323 0 объект > эндобдж 324 0 объект > эндобдж 325 0 объект > эндобдж 326 0 объект > эндобдж 327 0 объект > эндобдж 328 0 объект > эндобдж 329 0 объект > эндобдж 330 0 объект > эндобдж 331 0 объект > эндобдж 332 0 объект > эндобдж 333 0 объект > эндобдж 334 0 объект > эндобдж 335 0 объект > эндобдж 336 0 объект > эндобдж 337 0 объект > эндобдж 338 0 объект > эндобдж 339 0 объект > эндобдж 340 0 объект > эндобдж 341 0 объект > эндобдж 342 0 объект > эндобдж 343 0 объект > эндобдж 344 0 объект > эндобдж 345 0 объект > эндобдж 346 0 объект > эндобдж 347 0 объект > эндобдж 348 0 объект > эндобдж 349 0 объект > эндобдж 350 0 объект > эндобдж 351 0 объект > эндобдж 352 0 объект > эндобдж 353 0 объект > эндобдж 354 0 объект > эндобдж 355 0 объект > эндобдж 356 0 объект > эндобдж 357 0 объект > эндобдж 358 0 объект > эндобдж 359 0 объект > эндобдж 360 0 объект > эндобдж 361 0 объект > эндобдж 362 0 объект > эндобдж 363 0 объект > эндобдж 364 0 объект > эндобдж 365 0 объект > эндобдж 366 0 объект > эндобдж 367 0 объект > эндобдж 368 0 объект > эндобдж 369 0 объект > эндобдж 370 0 объект > эндобдж 371 0 объект > эндобдж 372 0 объект > эндобдж 373 0 объект > эндобдж 374 0 объект > эндобдж 375 0 объект > эндобдж 376 0 объект > эндобдж 377 0 объект > эндобдж 378 0 объект > эндобдж 379 0 объект > эндобдж 380 0 объект > эндобдж 381 0 объект > эндобдж 382 0 объект > эндобдж 383 0 объект > эндобдж 384 0 объект > эндобдж 385 0 объект > эндобдж 386 0 объект > эндобдж 387 0 объект > эндобдж 388 0 объект > эндобдж 389 0 объект > эндобдж 390 0 объект > эндобдж 391 0 объект > эндобдж 392 0 объект > эндобдж 393 0 объект > эндобдж 394 0 объект > эндобдж 395 0 объект > эндобдж 396 0 объект > эндобдж 397 0 объект > эндобдж 398 0 объект > эндобдж 399 0 объект > эндобдж 400 0 объект > эндобдж 401 0 объект > эндобдж 402 0 объект > эндобдж 403 0 объект > эндобдж 404 0 объект > эндобдж 405 0 объект > эндобдж 406 0 объект > эндобдж 407 0 объект > эндобдж 408 0 объект > эндобдж 409 0 объект > эндобдж 410 0 объект > эндобдж 411 0 объект > эндобдж 412 0 объект > эндобдж 413 0 объект > эндобдж 414 0 объект > эндобдж 415 0 объект > эндобдж 416 0 объект > эндобдж 417 0 объект > эндобдж 418 0 объект > эндобдж 419 0 объект > эндобдж 420 0 объект > эндобдж 421 0 объект > эндобдж 422 0 объект > эндобдж 423 0 объект > эндобдж 424 0 объект > эндобдж 425 0 объект > эндобдж 426 0 объект > эндобдж 427 0 объект > эндобдж 428 0 объект > эндобдж 429 0 объект > эндобдж 430 0 объект > эндобдж 431 0 объект > эндобдж 432 0 объект > эндобдж 433 0 объект > эндобдж 434 0 объект > эндобдж 435 0 объект > эндобдж 436 0 объект > эндобдж 437 0 объект > эндобдж 438 0 объект > эндобдж 439 0 объект > эндобдж 440 0 объект > эндобдж 441 0 объект > эндобдж 442 0 объект > эндобдж 443 0 объект > эндобдж 444 0 объект > эндобдж 445 0 объект > эндобдж 446 0 объект > эндобдж 447 0 объект > эндобдж 448 0 объект > эндобдж 449 0 объект > эндобдж 450 0 объект > эндобдж 451 0 объект > эндобдж 452 0 объект > эндобдж 453 0 объект > эндобдж 454 0 объект > эндобдж 455 0 объект > эндобдж 456 0 объект > эндобдж 457 0 объект > эндобдж 458 0 объект > эндобдж 459 0 объект > эндобдж 460 0 объект > эндобдж 461 0 объект > эндобдж 462 0 объект > эндобдж 463 0 объект > эндобдж 464 0 объект > эндобдж 465 0 объект > эндобдж 466 0 объект > эндобдж 467 0 объект > эндобдж 468 0 объект > эндобдж 469 0 объект > эндобдж 470 0 объект > эндобдж 471 0 объект > эндобдж 472 0 объект > эндобдж 473 0 объект > эндобдж 474 0 объект > эндобдж 475 0 объект > эндобдж 476 0 объект > эндобдж 477 0 объект > эндобдж 478 0 объект > эндобдж 479 0 объект > эндобдж 480 0 объект > эндобдж 481 0 объект > эндобдж 482 0 объект > эндобдж 483 0 объект > эндобдж 484 0 объект > эндобдж 485 0 объект > эндобдж 486 0 объект > эндобдж 487 0 объект > эндобдж 488 0 объект > эндобдж 489 0 объект > эндобдж 490 0 объект > эндобдж 491 0 объект > эндобдж 492 0 объект > эндобдж 493 0 объект > эндобдж 494 0 объект > эндобдж 495 0 объект > эндобдж 496 0 объект > эндобдж 497 0 объект > эндобдж 498 0 объект > эндобдж 499 0 объект > эндобдж 500 0 объект > эндобдж 501 0 объект > эндобдж 502 0 объект > эндобдж 503 0 объект > эндобдж 504 0 объект > эндобдж 505 0 объект > эндобдж 506 0 объект > эндобдж 507 0 объект > эндобдж 508 0 объект > эндобдж 509 0 объект > эндобдж 510 0 объект > эндобдж 511 0 объект > эндобдж 512 0 объект > эндобдж 513 0 объект > эндобдж 514 0 объект > эндобдж 515 0 объект > эндобдж 516 0 объект > эндобдж 517 0 объект > эндобдж 518 0 объект > эндобдж 519 0 объект > эндобдж 520 0 объект > эндобдж 521 0 объект > эндобдж 522 0 объект > эндобдж 523 0 объект > эндобдж 524 0 объект > эндобдж 525 0 объект > эндобдж 526 0 объект > эндобдж 527 0 объект > эндобдж 528 0 объект > эндобдж 529 0 объект > эндобдж 530 0 объект > эндобдж 531 0 объект > эндобдж 532 0 объект > эндобдж 533 0 объект > эндобдж 534 0 объект > эндобдж 535 0 объект > эндобдж 536 0 объект > эндобдж 537 0 объект > эндобдж 538 0 объект > эндобдж 539 0 объект > эндобдж 540 0 объект > эндобдж 541 0 объект > эндобдж 542 0 объект > эндобдж 543 0 объект > эндобдж 544 0 объект > эндобдж 545 0 объект > эндобдж 546 0 объект > эндобдж 547 0 объект > эндобдж 548 0 объект > эндобдж 549 0 объект > эндобдж 550 0 объект > эндобдж 551 0 объект > эндобдж 552 0 объект > эндобдж 553 0 объект > эндобдж 554 0 объект > эндобдж 555 0 объект > эндобдж 556 0 объект > эндобдж 557 0 объект > эндобдж 558 0 объект > эндобдж 559 0 объект > эндобдж 560 0 объект > эндобдж 561 0 объект > эндобдж 562 0 объект > эндобдж 563 0 объект > эндобдж 564 0 объект > эндобдж 565 0 объект > эндобдж 566 0 объект > эндобдж 567 0 объект > эндобдж 568 0 объект > эндобдж 569 0 объект > эндобдж 570 0 объект > эндобдж 571 0 объект > эндобдж 572 0 объект > эндобдж 573 0 объект > эндобдж 574 0 объект > эндобдж 575 0 объект > эндобдж 576 0 объект > эндобдж 577 0 объект > эндобдж 578 0 объект > эндобдж 579 0 объект > эндобдж 580 0 объект > эндобдж 581 0 объект > эндобдж 582 0 объект > эндобдж 583 0 объект > эндобдж 584 0 объект > эндобдж 585 0 объект > эндобдж 586 0 объект > эндобдж 587 0 объект > эндобдж 588 0 объект > эндобдж 589 0 объект > эндобдж 590 0 объект > эндобдж 591 0 объект > эндобдж 592 0 объект > эндобдж 593 0 объект > эндобдж 594 0 объект > эндобдж 595 0 объект > эндобдж 596 0 объект > эндобдж 597 0 объект > эндобдж 598 0 объект > эндобдж 599 0 объект > эндобдж 600 0 объект > эндобдж 601 0 объект > эндобдж 602 0 объект > эндобдж 603 0 объект > эндобдж 604 0 объект > эндобдж 605 0 объект > эндобдж 606 0 объект > эндобдж 607 0 объект > эндобдж 608 0 объект > эндобдж 609 0 объект > эндобдж 610 0 объект > эндобдж 611 0 объект > эндобдж 612 0 объект > эндобдж 613 0 объект > эндобдж 614 0 объект > эндобдж 615 0 объект > эндобдж 616 0 объект > эндобдж 617 0 объект > эндобдж 618 0 объект > эндобдж 619 0 объект > эндобдж 620 0 объект > эндобдж 621 0 объект > эндобдж 622 0 объект > эндобдж 623 0 объект > эндобдж 624 0 объект > эндобдж 625 0 объект > эндобдж 626 0 объект > эндобдж 627 0 объект > эндобдж 628 0 объект > эндобдж 629 0 объект > эндобдж 630 0 объект > эндобдж 631 0 объект > эндобдж 632 0 объект > эндобдж 633 0 объект > эндобдж 634 0 объект > эндобдж 635 0 объект > эндобдж 636 0 объект > эндобдж 637 0 объект > эндобдж 638 0 объект > эндобдж 639 0 объект > эндобдж 640 0 объект > эндобдж 641 0 объект > эндобдж 642 0 объект > эндобдж 643 0 объект > эндобдж 644 0 объект > эндобдж 645 0 объект > эндобдж 646 0 объект > эндобдж 647 0 объект > эндобдж 648 0 объект > эндобдж 649 0 объект > эндобдж 650 0 объект > эндобдж 651 0 объект > эндобдж 652 0 объект > эндобдж 653 0 объект > эндобдж 654 0 объект > эндобдж 655 0 объект > эндобдж 656 0 объект > эндобдж 657 0 объект > эндобдж 658 0 объект > эндобдж 659 0 объект > эндобдж 660 0 объект > эндобдж 661 0 объект > эндобдж 662 0 объект > эндобдж 663 0 объект > эндобдж 664 0 объект > эндобдж 665 0 объект > эндобдж 666 0 объект > эндобдж 667 0 объект > эндобдж 668 0 объект > эндобдж 669 0 объект > эндобдж 670 0 объект > эндобдж 671 0 объект > эндобдж 672 0 объект > эндобдж 673 0 объект > эндобдж 674 0 объект > эндобдж 675 0 объект > эндобдж 676 0 объект > эндобдж 677 0 объект > эндобдж 678 0 объект > эндобдж 679 0 объект > эндобдж 680 0 объект > эндобдж 681 0 объект > эндобдж 682 0 объект > эндобдж 683 0 объект > эндобдж 684 0 объект > эндобдж 685 0 объект > эндобдж 686 0 объект > эндобдж 687 0 объект > эндобдж 688 0 объект > эндобдж 689 0 объект > эндобдж 690 0 объект > эндобдж 691 0 объект > эндобдж 692 0 объект > эндобдж 693 0 объект > эндобдж 694 0 объект > эндобдж 695 0 объект > эндобдж 696 0 объект > эндобдж 697 0 объект > эндобдж 698 0 объект > эндобдж 699 0 объект > эндобдж 700 0 объект > эндобдж 701 0 объект > эндобдж 702 0 объект > эндобдж 703 0 объект > эндобдж 704 0 объект > эндобдж 705 0 объект > эндобдж 706 0 объект > эндобдж 707 0 объект > эндобдж 708 0 объект > эндобдж 709 0 объект > эндобдж 710 0 объект > эндобдж 711 0 объект > эндобдж 712 0 объект > эндобдж 713 0 объект > эндобдж 714 0 объект > эндобдж 715 0 объект > эндобдж 716 0 объект > эндобдж 717 0 объект > эндобдж 718 0 объект > эндобдж 719 0 объект > эндобдж 720 0 объект > эндобдж 721 0 объект > эндобдж 722 0 объект > эндобдж 723 0 объект > эндобдж 724 0 объект > эндобдж 725 0 объект > эндобдж 726 0 объект > эндобдж 727 0 объект > эндобдж 728 0 объект > эндобдж 729 0 объект > эндобдж 730 0 объект > эндобдж 731 0 объект > эндобдж 732 0 объект > эндобдж 733 0 объект > эндобдж 734 0 объект > эндобдж 735 0 объект > эндобдж 736 0 объект > эндобдж 737 0 объект > эндобдж 738 0 объект > эндобдж 739 0 объект > эндобдж 740 0 объект > эндобдж 741 0 объект > эндобдж 742 0 объект > эндобдж 743 0 объект > эндобдж 744 0 объект > эндобдж 745 0 объект > поток x
(PDF) Распутывание фразеологической паутины
ПРОЕКТ
21
Льюис, М. (1993). Лексический подход: состояние ELT и путь вперед. Хоув: Обучение языкам
Публикации.
Лоу, Б. (1993). Ирония в тексте или неискренность в писателе? В Baker, M., G. Francis & E. Tognini-
Bonelli (ред.). Текст и технологии: В честь Джона Синклера, 157–176. Амстердам: Беньямин.
Лоу, Б. (2000). Контекстуальная просодическая теория: воплощение семантических просодий в жизнь. In Heffer, C., H.
Sauntson & G.Фокс (ред.). Слова в контексте: дань уважения Джону Синклеру после его выхода на пенсию. Бирмингем:
Бирмингемский университет.
Лайонс, Дж. (1968). Введение в теоретическую лингвистику. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
Мэннинг, К. и Х. Шютце (1999). Основы статистической обработки естественного языка. Cambridge,
MA: MIT press.
МакЭнери, А., Р. Сяо и Ю. Тоно (2006). Корпусные языковые исследования: расширенный справочник.
Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
Мейри, С. (2005). Введение: polysémie et polylexicalité. В Меджри, С. (ред.). Polysémie et Polylexicalité.
Syntaxe et Sémantique 5: 13–30.
Мельчук И. (1995). Фраземы в языке и фразеология в лингвистике. В Everaert, M., E.J. Ван дер
Линден и А. Шенк (ред.). Идиомы: структурные и психологические перспективы, 167–232. Хиллсдейл:
Лоуренс Эрлбаум Ассошиэйтс.
Мельчук И. (1998). Словосочетания и лексические функции. В Коуи, А.П. (ред.). Фразеология. Теория, анализ,
,и приложения, 23–53. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Montoro del Arco, E.T. (2006). Teoría fraseológica de las locuciones speculares: las locuciones
prepositivas, conuntivas y marcadoras en español. Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг.
Мун Р. (1998). Частоты и формы фразовых лексем в английском языке. В Коуи А.П. (ред.). Фразеология.
Теория, анализ и приложения, 79–100. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Nattinger, J.R. & J. S. ДеКаррико (1992). Лексические фразы и обучение языку. Оксфорд: Oxford
University Press.
Нессельхауф, Н. (2004). Что такое словосочетания? В Allerton, D.J., N. Nesselhauf & P. Skandera (ред.).
Фразеологические единицы: основные понятия и их применение, 1–21. Базель: Schwabe Verlag.
Палмер, H.E. (1933). Второй промежуточный отчет об английских словосочетаниях. Токио: Кайтакуша.
Партингтон, А. (2004). «Совершенно полное содержание в обществе друг друга»: смысловая просодия и смысловое предпочтение
. Международный журнал корпусной лингвистики 9 (1): 131–156.
Пекман, М. (2008). Составление, формализация и представление двуязычной фразеологии:
проблем и возможные решения. В Meunier, F. & S. Granger (ред.). Фразеология в изучении иностранных языков и преподавании
.Амстердам и Филадельфия: Бенджаминс.
Ренуф, А. и Дж. Синклер (1991). Коллокационные рамки на английском языке. В Aijmer, K. & B. Altenberg (ред.).
Лингвистика английского корпуса: Исследования в честь Яна Свартвика, 128–143. Лондон и Нью-Йорк:
Longman.
Саг, И., Т. Болдуин, Ф. Бонд, А. Копестейк и Д. Фликингер (2002). Многословные выражения: боль в шее
для НЛП. В материалах третьей международной конференции по интеллектуальной обработке текстов и
компьютерной лингвистике (CICLING 2002), Мехико, 1–15.
Schmid, H.-J. (2003). Словосочетание: трудно уловить, но чертовски полезно. ЗАА 51 (3): 235–258.
Скотт, М. и К. Триббл (2006). Текстовые паттерны: ключевые слова и анализ корпуса в языковом образовании.
Амстердам: Бенджаминс.
Зипманн, Д. (2006). Словари коллокации, сопоставления и кодирования. Часть II: лексикографические аспекты.
Международный журнал лексикографии 19 (1): 1–39.
Синклер, Дж. (Ред.) (1987). Глядя вверх.Отчет о проекте COBUILD в лексических вычислениях. Лондон
и Глазго: Collins Cobuild.
Синклер, Дж. (1991). Корпус, соответствие, словосочетание. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Синклер, Дж. (1996) Поиск единиц значения. ТЕКСТ IX: 75–106.
Синклер, Дж. (1998). Лексический элемент. В Вейганд, Э. (ред.) Контрастная лексическая семантика, 1–24. Амстердам:
Бенджаминс.
Синклер, Дж. (2004). Доверяйте тексту. В Sinclair, J.И Р. Картер (ред.) Доверяйте тексту — языку, корпусу и
Discourse, 9–23. Лондон: Рутледж.
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В IJSTR (ISSN 2277-8616) —
|
404 Не найдено | Русский лингвистический вестник публикует научные статьи по языкознанию
Ключевые слова
Категория Общие вопросы, касающиеся как лингвистики, так и литературы. Филология (УДК 80) Просоды.Вспомогательные науки и источники филологии (УДК 801) Вспомогательные науки и филологические науки (УДК 801.7) Просодия: метр, ритм, рифма и стихотворный узор (УДК 801.6) Источники языкознания и филологии. Сборники текстов (УДК 801.8) Риторика. Эффективное использование языка (УДК 808) Риторика речи. Искусство или техника устного выражения (УДК 808.5) Лингвистика и языки (УДК 81) Языки (УДК 811) Все языки естественные или искусственные (УДК 811.1 / .9) Отдельные естественные языки (УДК 811.1 / .8) Индоевропейские языки (УДК 811.1 / .2) Албанский язык (УДК 811.18) Германские языки (УДК 811.11) Английский язык (УДК 811.111) Западногерманские языки (кроме английского) (УДК 811.112) Немецкий язык (Высокий Немецкий, стандартный письменный немецкий) (УДК 811.112.2) Романские / романские языки (УДК 811.13) Галло-романские / галло-романские языки (УДК 811.133) Французский язык (УДК 811.133.1) Иберо-романские / иберо-романские языки (УДК 811.134) Испанский язык (УДК 811.134.2) Славянские / славянские языки (УДК 811.16) Восточнославянские / славянские языки (УДК 811.161) Русский язык (УДК 811.161.1) Южнославянские / Славянские языки (УДК 811.163) Болгарский язык (УДК 811.163.2) Западнославянские / славянские языки (УДК 811.162) Чешский язык (УДК УДК 811.162.3) Словацкий язык (УДК 811.162.4) Урало-алтайский, палео-сибирский, эскимо-алеутский, дравидийский и сино-тибетский языки. Японский. Корейский. Айны (УДК 811.5) Китайско-тибетские языки (УДК 811.58) Китайские языки (УДК 811.581) Урало-алтайские языки (УДК 811.51) Уральские языки (УДК 811.511) Финно-угорские языки (УДК 811.511.1) Методология лингвистики. Методы и средства (УДК 81-13) Специальное вспомогательное подразделение по предметным областям и аспектам лингвистики и языков (УДК 81`1 / `4) Общее языкознание (УДК 81-1) Математическая и прикладная лингвистика. Фонетика. Графема. Грамматика. Семантика. Стилистика (УДК 81`3) Прикладная лингвистика (УДК 81`33) Общая стилистика (УДК 81-38) Грамматика (УДК 81`36) Математическая лингвистика (УДК 81`32) Фонетика. Фонология (УДК 81`34) Семантика (УДК 81`37) Лингвистика текста, анализ дискурса. Типологическая лингвистика (УДК 81`4) Текстовая лингвистика. Дискурсивный анализ (УДК 81`42) Типологическая лингвистика (УДК 81`44) Теория знаков. Теория перевода.Стандартизация. Применение. Географическая лингвистика (УДК 81`2) Диалектология. Географическая лингвистика. Ареальная лингвистика (УДК 81`28) Общая теория знаков применительно к языкознанию. Семиология. Семиотика (УДК 81`22) Практическое знание языков (УДК 81`24) Психолингвистика. Психология языка (УДК 81`23) Социолингвистика. Использование языка (УДК 81`27) Теория перевода (УДК 81`25) Литература (УДК 82) Литературы отдельных языков и языковых семей (УДК 821) Специальное вспомогательное подразделение по литературным формам, жанрам (УДК 82-1 / -9 ) Специальное вспомогательное подразделение по теории, изучению и технике литературы (УДК 82.02 / .09)
Автор
ПоискБлок 5. Фразеологические единицы
УПРАЖНЕНИЕ 1. Выделите фразеологизмы из предложений. ниже и разделите их на три группы по степени идиомичность: а) фразеологические сочетания, б) фразеологические единства, в) фразеологические слияния.
1. Хлеб с маслом его работы был, безусловно, самым старым и простейшее предложение, известное как анонимные сейфы.
2. Подобные объекты вызывали споры в арт-сообществе. потому что они предоставили идеальное место для похитителей произведений искусства, чтобы спрятать украденное товары, если нужно, годами, пока не погаснет жара.
3. Вы работали над носками последние несколько лет и вырезали хорошая ниша для себя в мире.
4. Девы опасаются, что мир остановится, если они точильный камень.
5. Храните надежду в своем сердце и продолжайте искать эту радугу.
6.Я не очень хорош в светской беседе.
7. Я попросил ее следить за моим чемоданом, пока я хожу в туалет.
8. В краткосрочной перспективе это не проблема, но в долгосрочной перспективе мы будем нужно подумать об этом.
9. Здравствуйте, миссис Ватсон. Снимите вес с ног.
10. Боюсь, вы ошиблись концом палки.
11. Не суйтесь в мои дела.
12. Я не понимаю, зачем нужно есть из всего.
13.Большинство политиков на ходу. Я никому из них не доверяю.
14. Я думаю, вы лаете не на то дерево.
15. Все обещания этих политиков! Это просто пирог в небе.
В небольшая сумма пожертвований — это просто капля в море по сравнению с с огромной суммой, которая нам нужна.
Я не могу сделать эту работу. У меня и так достаточно на тарелке.
Я не был уверен. Это был просто выстрел в темноте.
Это полночь. Пора ударить по мешку.
Это это просто детские вещи. Я хочу чего-нибудь сложного.
Она должен выпить и пообедать важных клиентов.
Рано или позже, вы усвоите урок.
УПРАЖНЕНИЕ 2. Классифицируйте идиомы по следующим предложениям. по своему строению: а) соединения, б) фразы, в) предложения.
1. Она немного странная.
2. У нее золотое сердце.
3. Он скорее холодная рыба.
Мой политика очень посреди дороги.
5. Мэри, кажется, сейчас на седьмом небе от счастья.
6. Я голоден, как охотник, могу съесть лошадь.
7. Вдруг я почувствовал, что у меня кружится голова.
8. Сохраняйте хладнокровие и принимайте все как есть.
9. Нам нужно тщательное расследование, чтобы разобраться во всем.
10.Вы должны извиниться. Это будет долгий путь.
11. Учителя хотят одного, ученики — прямо противоположного. Я уверен, что мы сможем найти золотую середину.
12. Думаю, он просто пытается меня подбодрить.
13. Она, как и ее отец, опытный плотник.
14. Мои сослуживцы всегда разговаривают за моей спиной.
15. Давай сядем где-нибудь еще. Они всегда говорят о магазине за обедом, и это утомляет меня жестко.
16. Никогда не смотрите дареному коню в рот.
17. Одна ласточка не делает лета.
18. Привет! Ваш новый друг стал темой для разговоров!
19. У Мэри действительно зеленые пальцы. Посмотри на эти цветы!
20. Она намного лучше других девушек.
УПРАЖНЕНИЕ 3. Определите следующие грамматические явления в ниже фразеологические единицы: а) синонимия, б) антонимия.
как тяжелый, как свинец
как белый как снег
as пьяный как господин
как легкий как перышко
как трезвый как судья
как черный как ночь
as белый как лист
к иметь золотое сердце
к быть как золото
до будь тверд как гвоздь
к быть холодной рыбой
до быть быстрым от цели
к быть быстрым работником
к не спешить с отметки
к быть медленным тренером
к быть большой головой
к быть настоящим всезнайкой
к иметь лицо, как скрипка
к заглянуть в свалки
УПРАЖНЕНИЕ 4. Какие пословицы слева являются синонимами пословицы справа?
1. Птица в руке стоит два в Никогда не судите книгу по ее покрытие.
втулка.
2. Не считайте цыплят, пока они не размножатся. презрение.
заштрихованы.
3. Не все то золото, что блестит. Никогда не смотри подарочная лошадь в рот
.
4. Разлука укрепляет чувства. Не переходи мосты перед
вы приходи к ним.
УПРАЖНЕНИЕ 5 . Некоторые общие имена появляются в идиомы. Поместите каждый из следующих элементов в правильные поместите в предложения ниже.
подглядывающий Том умный Алек Мастер на все руки
сомневаюсь Томас Бобби Том, Дик или Гарри
Британец полицейского иногда называют __________. Имя происходит от сэра Роберт Пил, основатель первой лондонской полиции.
Часто бывает сказал о человеке, который может делать много разных вещей, что он а _______.
Тот, кто шпионит за другими людьми, особенно глядя в их окна, называется _______.
Ой, не надо обращайте на него внимание. Он думает, что знает все. Он просто ________.
Он настоящий сноб. Его интересуют только богатые или знаменитые люди. Он не буду разговаривать ни с кем ___________.
Когда Братья Райт изобрели первый самолет который действительно летал, было много _________, которые сказали, что авиаперелеты никогда не будут коммерчески успешными.
УПРАЖНЕНИЕ 6. Инструкции, как указано выше
Сохранение с Джонсов
Грабеж Петр заплатит Павлу
I не знаю его от Адама
Раньше можно сказать Джек Робинсон
Нет, я уверен Я его никогда не встречал. Он совершенно незнакомец. Действительно, _______.
Пара рядом Door очень осознают свое социальное положение. У них есть новая машина, современная кухня, модная обновка.Они действительно не нужно их. Они просто ________.
Один человек оскорбил другого и внезапно, ________, они были вовлечены в жестокий бой.
Это смешно брать взаймы у дяди, чтобы погасить долг перед своим двоюродная сестра. Это просто __________.
УПРАЖНЕНИЕ 7. Вставьте следующие слова в исправьте пробелы в предложениях ниже.
лист Sandboy Hills новый булавка
перо нож пыль вспышка
Я слышал та история сто раз раньше.Он такой же старый, как __________.
Ее дети всегда красиво одеты и чисты, как _______.
Боюсь, я найти древнюю историю столь же сухой, как ________.
Что не так? Ты болен? Ты белый, как ________.
Она пошла на диета, похудела на несколько килограммов и теперь она легкая как __________.
В школьники были очень умными. Они ответили на мои вопросы так быстро как ________.
Любит автомобили. Когда он ремонтирует свою машину, он счастлив, как ________.
Он очень умный и сообразительный. Он острый, как _______.
УПРАЖНЕНИЕ 8. Вставьте правильные прилагательные из следующий список в предложения ниже.
с оол трезвый хороший плохой
тонкий глухой в пьяном виде
Он был как ________ как господин.
Я был как ________ как судья.
Он как ________ как церковная мышь.
Она осталась ________ как огурец.
Дети были _______ как золото.
Он как ________ как грабли.
Он как ________ как сообщение.
УПРАЖНЕНИЕ 9. Сопоставьте каждое из следующих общих пословицы с наиболее подходящей ситуацией из списка ниже.
Действия говорят громче чем слова.
Не смотри подарочный конь в рот.
Когда в Риме, поступайте как римляне.
Не в счет ваших цыплят до того, как они вылупятся.
Кровь толще, чем вода.
Профилактика есть лучше, чем лечить.
Один хороший поворот заслуживает другого.
Привет, пока Солнце светит.
Да, вы возможно, сдадите экзамен, но не полагайтесь на него, пока не услышите результат.
Получите максимум из жизни, пока можете, пока вы молоды и без больших обязанности.
Ну, кассетный магнитофон, который он вам дал, может иметь несколько дефектов, но вы не должен жаловаться. Это вам ничего не стоит.
Я не впечатлен прекрасными речами. Почему правительство не делает что-нибудь?
Не ждите пока у тебя не будет гриппа. Старайтесь не ловить его.
Если вы в иностранная страна, вам следует привыкнуть к тамошним обычаям.
Я, наверное, потерять работу, отправившись туда, чтобы помочь ему, но у него проблемы, и он мой брат.
Да, конечно Я помогу тебе. Вы помогли мне на прошлой неделе.
УПРАЖНЕНИЕ 10. Инструкции, как указано выше.
Ничего предприятие, ничего не выиграет.
Дождей не бывает но льется.
После укуса, вдвойне застенчивый.
Плохой рабочий винит его инструменты.
Слишком много поваров испортить бульон.
Бесполезно плачет над пролитым молоком.
Гордость приходит перед падением.
Меры отсутствия сердце становится нежнее.
Ну, это жаль, но это в прошлом, и мы ничего не можем сделать об этом.
Боже мой, У меня есть билеты не на тот день, и они испортили мой костюм в уборщика и мой кошелек украли, а я забыл день рождения!
Моя жена провела неделю с родителями.Я скучаю по ней.
Я не снова вкладываю свои деньги в эту компанию. Я все потерял последним раз я сделал.
Спросите ее на обед. Если нет, то никогда не узнаешь, нравишься ли ты ей.
Он был самоуверенный. Он думал, что не может ошибиться, но потом он получил самодовольна и провалила важный экзамен.
Действительно ли мы нужно так много из нас делать эту работу? Разве мы не получим друг друга способ?
Я не виноват, что не закончил такого набора еще нет.Это не очень хорошая машина, и все, что у меня есть копировать очень трудно читать.
Вычислительная и корпусная фразеология | SpringerLink
Об этом разбирательстве
Введение
Глава «Объединение частот среди N-граммов слов» доступна в открытом доступе по лицензии CC BY 4. 0 лицензия.
Ключевые слова
Вычислительные подходы к изучению фразеологии многословных выражений Когнитивный и психолингвистический подходы Теоретические и описательные подходы к фразеологии Фразеология и языковая классификация классификация семантическая информационная таксономия
Редакторы и филиалы
- 1.Университет Вулверхэмптона Вулверхэмптон Великобритания
Библиографическая информация
- Заголовок книги Вычислительная и корпусная фразеология
- Подзаголовок книги Вторая международная конференция, Europhras 2017, Лондон, Великобритания, 13-14 ноября 2017 г., Труды
- Редакторы
Руслан Митков
- Название серии Конспект лекций по информатике
- Сокращенное название серии Лект.Notes Компьютер
- DOI https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2
- Информация об авторских правах Springer International Publishing AG 2017
- Имя издателя Спрингер, Чам
- электронные книги Информатика Компьютерные науки (R0)
- ISBN в мягкой обложке 978-3-319-69804-5
- электронная книга ISBN 978-3-319-69805-2
- Серия ISSN 0302-9743
- Серия E-ISSN 1611-3349
- Номер издания 1
- Количество страниц XV, 463
- Количество иллюстраций 0 ч / б иллюстраций, 0 иллюстраций в цвете
- Темы
Искусственный интеллект
Обработка естественного языка (NLP)
Обработка естественного языка (NLP) - Купить эту книгу на сайте издателя