Фразеологизм просто как пирог: Attention Required! | Cloudflare

Содержание

Фразеологизм просто как пирог — kak.ahuman.ru

Тема урока: “Удивительный мир фразеологизмов”

Цели урока:

1. Вспомнить известное о фразеологии и фразеологических оборотах, углубить и расширить знания учащихся по теме урока.

2. Учить распознавать значение фразеологизмов;

4. Развивать речь учащихся, вводя в словарный запас фразеологизмы

5. Развивать умение наблюдать, сравнивать и делать выводы;

6. Воспитывать любовь к родному языку, его красоте и многозначности

7. Повышать речевую культуру школьников, воспитывать чувство ответственности по отношению к слову.

Материалы к уроку: презентация (Приложение 2), видеоролик (Приложение 1), карточки с фразеологизмами.

Ход урока

Организационный момент.

Слово учителя.

Здравствуйте, ребята. Сегодня мы проведём необычный урок-игру “Удивительный мир фразеологизмов”. Русский язык – великий язык. Перед ним преклоняются поэты и писатель, посвящая ему свои произведения. Посмотрите, какие прекрасные слова нашёл Н.В.Гоголь, когда писал о русском языке. (Приложение1)

Русский язык бойким и живым делает фразеология.

-Что изучает наука фразеология?

— Что такое фразеологизм?

-Как узнать значение фразеологизма?

Все эти знания пригодятся вам сегодня на уроке. Итак, мы начинаем нашу игру.

Каждой команде за правильные ответы будут выдаваться жетоны. Количество жетонов поможет в конце урока определить команду-победительницу.

Задания по группам.

Задание № 1. Продолжи фразеологизм.

Фразеологизмы задаются каждой команде по очереди. Учащиеся должны продолжить и объяснить значение фразеологизма.

  • Без задних…(ног)
  • Брать себя в …(руки)
  • Бросать слова на …(ветер)
  • Вывести на чистую… (воду)
  • Делать из мухи …(слона)
  • Держать язык за …(зубами)
  • Гроша медного не … (стоит)
  • Днём с огнём не …(сыщешь)
  • Палец о палец не …(ударит)
  • За тридевять…(земель)

Задание № 2. Фразеологизмы-антонимы.

Подобрать к данным фразеологизмам антонимы из другого столбика.

Задание раздается заранее в распечатанном виде каждой команде. На выполнение задания даётся определённое количество времени, после которого ученики сдают ответы экспертам, выбранным заранее из числа сильных учеников класса.

  • Как кошка с собакой
  • Рукой подать
  • Спустя рукава
  • Песок сыплется
  • Заячья душа
  • Дойная корова
  • В час по чайной ложке
  • Китайская грамота
  • На вес золота
  • Проще пареной репы
  • Чёрная дыра
  • Не робкого десятка
  • Засучив рукава
  • У чёрта на куличках
  • Грош цена
  • На всех парах
  • Душа в душу
  • Молоко на губах не обсохло

Задание № 3. Фразеологизмы — синонимы

Подобрать к данным фразеологическим сочетаниям синонимы из другого столбика.

Задание раздается заранее в распечатанном виде каждой команде. На выполнение задания даётся определённое количество времени, после которого ученики сдают ответы экспертам, выбранным заранее из числа сильных учеников класса.

 

  • рукой подать
  • хоть пруд пруди
  • два сапога пара
  • кто во что горазд
  • как снег на голову
  • ни рыба ни мясо
  • ни кровинки в лице
  • куда ноги несут
  • доводить до белого каления
  • с пустыми руками
  • куда глаза глядят
  • одним миром мазаны
  • как гром среди ясного неба
  • приводить в бешенство
  • куры не клюют
  • ни то ни се
  • кто в лес кто по дрова
  • несолоно хлебавши
  • в двух шагах
  • как мел

Задание № 4. Устойчивые словосочетания заблудились.

Подчеркнуть фразеологизмы и отправить стрелочками в нужное предложение.

(После выполнения задания осуществляется самопроверка по слайдам презентации с объяснением значения фразеологизма)

  • Дождь лил как снег на голову.
  • Скоро дело наладилось и пошло как сивый мерин.
  • Я знал городские переулки как рыба в воде.
  • Гости свалились как из ведра.
  • Он всегда врёт как по маслу.
  • У себя во дворе Мишка был как свои пять пальцев.

Задание № 5. Задания для капитанов.

  1).

Перед капитанами стоит трудная задача: вытягивая по очереди карточки с именами собственными. Они должны вспомнить фразеологизмы с ними. Поскольку сделать это нелегко, капитан может обратиться за помощью к своей команде.

На карточках написаны имена

  • Ерёма (я ему про Фому, а он мне про Ерему),
  • Емеля (мели, Емеля, — твоя неделя),
  • Маланья (на Маланьину свадьбу),
  • Фома (Фома неверующий),
  • Макар (куда Макар телят не нагонял),
  • Сидор (драть как Сидорову козу),
  • Федот (Федот, да не тот).

2). А теперь капитанам предстоит проявить свои актёрские способности. Вам нужно изобразить фразеологизм, который написан на листочке так, чтобы участники вашей команды догадались, о чём идёт речь, назвали фразеологизм и его значение.

  • Как кот наплакал
  • Без царя в голове
  • Одна нога здесь – другая там
  • Ни рыба ни мясо

Задание № 6. Выберите из слов, данных в скобках, те, которые обычно используются в составе приведенных фразеологизмов, объясните лексическое значение.

  • Писать как (лев, курица, собака) лапой.

( Писать как курица лапой

– неразборчиво, так, что нельзя понять.)

  • (Медвежья, собачья, волчья) услуга.

( Медвежья услуга – неловкая помощь, услуга, причиняющая только вред.)

  • Открыть (Африку, Австралию, Америку).

( Открыть Америку – сообщать о чем-то известном. )

  • Заморить (мужичка, судачка, червячка).

(Заморить червячка – перекусить, слегка утолить голод.)

  • (Нарисовать, зарубить, начертить) на носу.

(Зарубить на носу – крепко запомнить на будущее.)

Задание № 7. “Как работает слово?”

Впереди нас ожидает ещё одна преграда это стихотворение В.Суслова “Как работает слово?”, из которого нужно выписать как можно больше фразеологизмов.

Бывает частенько, что слово одно,
Но очень по-разному служит оно.
Примеры тут можно найти без труда,

Возьмём хоть короткое слово “вода”.
Вот был я мальчишкой, да детство прошло.
С тех пор уж немало воды утекло.
О смелом мы вправе сказать наперёд:
“Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдёт!”
А гуси и утки-сухие всегда.
Заметили люди: “Как с гуся вода”.
Случилось с тобою: ты правил не знал,
Молчал при опросе! Воды в рот набрал!
Лентяй отдыхает, а время идёт-
Под камень лежачий вода не течёт.
Сказать болтуну мы порою не прочь:
“Довольно, мол, воду-то в ступе толочь!
Не прочь и другому сказать невзначай:
“Довольно лить воду! Ты дело давай!”
Работать впустую!… Что скажут потом?
На дело, мол, воду носить решетом!
Стихи я пишу, не жалея труда,
Чтобы вы не сказали: “В стихах-то вода”.

Итог урока.

Ребята, пока наши эксперты подводят итог, определяют команду-победительницу, мы составим синквейн по теме “Фразеологизмы” или синквейн о сегодняшнем уроке-игре.

После подведения итогов экспертами и учителем объявляется команда, набравшая большее количество баллов.



Источник: urok.1sept.ru

Читайте также

Английские идиомы о еде | Фразеологизмы и цитаты о еде на английском языке

Всем привет! Откуда вы сейчас читаете эту статью? Из дома? В гостях? На работе? Почти наверняка рядом с вами есть еда. Мы обожаем еду. Все человечество обожает вкусно поесть, так было во все времена во всех народах. Неудивительно, что огромное количество идиом про еду появилось как в русском, так и в английском языках. Английские идиомы о еде, цитаты о еде на английском языке — все это мы сегодня будем разбирать.

Дисклеймер: статья не рекомендуется к прочтению на голодный желудок.

Время покушать найдется всегда

Завтрак, обед и ужин — основное время приема пищи. Но не стоит воспринимать эти слова только в их прямом значении, ведь в английском языке существует целый ряд пословиц и поговорок, которые имеют очень интересное и зачастую переносное значение:

After dinner comes the reckoning. – После обеда приносят счет (Любишь кататься, люби и саночки возить).

То есть, если хочешь достичь чего-то приятного, придется поработать. Например, если хочешь поехать в отпуск в теплые края, будь добр, поработай усердно, а на нет и суда нет.

There’s no such thing as a free lunch. – Нет такой вещи как бесплатный ланч (Бесплатный сыр бывает только в мышеловке).

Поговорка на заметку всем любителям вложиться в финансовые пирамиды или акции со стопроцентной гарантией возврата. Хотя, к счастью, сегодня бесплатный сыр бывает не только в мышеловке, а и на дегустационном стенде в гипермаркетах.

No song, no supper. – Нет песни, нет ужина (Кто не работает, тот не ест).

Нужно прилагать усилия для всего в жизни, даже для того, чтобы покушать. Еще Сорока-белобока нас учила, помните?

Hope is a good breakfast, but a bad supper. – Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.

Все большие дела начинаются с надежды на что-то хорошее. Именно она дает нам силы реализовывать наши желания и мечты. Но часто, живя и питаясь надеждой, мы так и не начинаем действовать, поэтому ничего не достигаем. Поэтому, не стоит только «питать надежды», начинайте действовать. Да-да, мы говорим про изучение английского, ведь это проще, чем может показаться, «it’s easy as pie».

Некоторые поговорки также говорят об умеренности. Все эти фразеологизмы идут еще со времен, когда еда у многих была в дефиците, и ее нужно было экономить. И сейчас эти поговорки снова как никогда актуальны, ведь теперь еда в изобилии, и важно держать себя в форме.

  • Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper. – Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу.
  • Don’t live to eat, but eat to live. – Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.
  • Eat at pleasure, drink with measure. – Ешь вволю, пей в меру.
  • After dinner sit a while, after supper walk a mile. – После обеда посиди, после ужина милю пройди.
Кстати, у нас в блоге есть похожая статья: Фрукты, овощи и крупы на английском и Пословицы о еде

Идиомы для голодных

Голод — страшная вещь. Особенно когда весь день на ногах, и времени поесть даже не находится. В такие моменты кажется, что ты не то что голоден как волк, а сам готов съесть хоть волка, хоть слона. Идиомы о голоде в студию.

  • I am as hungry as a hunter. – Я голоден как охотник (наша вариация — Я голоден как волк).
  • A hungry man is an angry man. – Голодный человек – сердитый человек.
  • A hungry belly has no ears. – У голодного живота нет ушей (Голодное брюхо к ученью глухо).
  • Hunger breaks stone walls. – Голод ломает и каменные стены (Нужда всему научит).
  • Hunger is the best sauce. – Голод – лучшая приправа (Голодный откусил бы и от камня).
  • To lengthen thy life, lessen thy meals. – Чтобы дольше жить, меньше ешь (Ешь вполсыта, пей вполпьяна, проживешь век сполна).

Еда повсюду

Если у родителей-академиков сын становится профессором, то говорят, что «the apple never falls far from the tree» («яблоко от яблони недалеко падает»). Бывает и по-другому. Если у вас на работе, предположим, очень хороший и квалифицированный коллектив, но в нем есть сотрудник, который своим поведением мешает эффективной работе, можно сказать, что «the rotten apple injures its neighbors» («паршивая овца все стадо портит»).
Вот еще несколько food idioms с переводом, которые вы можете с легкостью употребить даже в простейших бытовых ситуациях:

  • Every cook praises his own broth. – Каждый повар хвалит свой бульон (Всяк кулик свое болото хвалит).
  • Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров бульон испортят (У семи нянек дитя без глазу).
  • After meat mustard. – После мяса горчица (Дорога ложка к обеду / После драки кулаками не машут).
  • Every vegetable has its season. – У каждого овоща свой сезон (Всему свое время).
  • You can’t make an omelet without breaking eggs. – Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц (Цель оправдывает средства / Без труда не вытащишь и рыбку из пруда).

Надеемся, что сегодня в этой статье вы открыли для себя что-то новое и интересное, и эти поговорки сделают ваш английский неповторимым, а сам процесс изучения увлекательным и динамичным, повышая вашу мотивацию, ведь «the appetite comes with eating» («аппетит приходит во время еды»).

И на десерт

Если вы еще не насытились нашими вкусными фразеологизмами, вот вам еще несколько food idioms.

  • An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблоко в день убережет от врача.
  • All griefs are less with bread. – Пока есть кусок хлеба, все не так уж плохо
  • Half a loaf is better than no bread. – Полбуханки лучше, чем вообще без хлеба (Лучше синица в руке, чем журавль в небе).
  • A spoon is dear when lunch time is near. – Ложка хороша к обеду.

Полезные выражения из статьи

Некоторые выражения использовались по ходу статьи вне подборок. Мы их выписали отдельно. Запомните их, они используются достаточно часто.

it’s easy as pie – легко как пирог (проще простого)
the apple never falls far from the tree
– яблоко от яблони недалеко падает
the rotten apple injures its neighbors – гнилое яблоко испортит и соседние (паршивая овца все стадо портит)
the appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды

Фразеологизмы о еде на английском языке, да и вообще любые фразеологизмы показывают ваш глубокий уровень знаний языка и культуры. Поэтому выучить хотя бы десяток-другой, чтобы уместно использовать их в речи — носители это оценят.

На этом все. Приятного изучения английского!

EnglishDom #вдохновляемвыучить

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

12 крылатых выражений, значение которых известно не всем | Вечные вопросы | Вопрос-Ответ

Крылатые выражения помогают точнее выразить мысль, придают речи более эмоциональную окраску. Они позволяют в нескольких коротких, но точных словах выразить больше эмоций и передать личное отношение к происходящему.

АиФ.ru напоминает значения некоторых русских фразеологизмов.

Тихой сапой

Первоначально это выражение подразумевало скрытно вырыть подкоп или потайной туннель. Слово «цаппа» (в переводе с итальянского) означает «лопата для земляной работы».

Заимствованное во французский язык, слово превратилось во французское «сап» и получило значение «земляных, окопных и подкопных работ», от этого слова также возникло слово «сапёр».

В русском языке слово «сапа» и выражение «тихая сапа» означало работы, которые ведутся с особой осторожностью, без шума, для того, чтобы подобраться к противнику незаметно, в полной тайне.

После широкого распространения выражение получило значение: осторожно, в глубокой тайне и не спеша (например, «Так он тихой сапой всю еду с кухни перетаскает!»).

Ни зги не видно

Согласно одной из версий, слово «зга» произошло от названия части конской упряжи — колечка в верхней части дуги, в которое просовывали повод, чтобы не болтался. Когда ямщику нужно было распрячь лошадь, и было так темно, что этого колечка (зги) не видно было, говорили, что «ни зги не видать».

Согласно другой версии слово «зга» произошло от древнерусского «сътьга» — «дорога, путь, стезя». В таком случае смысл выражения трактуют — «так темно, что не видно даже дороги, тропы». Сегодня выражение «ни зги не видно», «ни зги не видать» означает «ничего не видно», «непроглядная тьма».

Слепой слепца водит, а оба зги не видят. (посл.)

«Над землёй висит тьма: зги не видно…» (Антон Чехов, «Зеркало»)

Танцевать от печки

Василий Алексеевич Слепцов. 1870 год Василий Алексеевич Слепцов. 1870 год. Фото: Commons.wikimedia.org / Published in St Petersburg, 1903

Выражение «танцевать от печки» впервые появилось в романе русского писателя XIX века Василия Слепцова «Хороший человек». Книга вышла в 1871 году. В ней есть эпизод, когда главный герой Серёжа Теребенев вспоминает, как его учили танцевать, а требуемые от учителя танцев «па» у него никак не получались. В книге есть фраза:

— Эх, какой ты, брат! — с укором говорит отец. — Ну, ступай опять к печке, начинай сначала.

В русском языке это выражение стали употреблять, говоря о людях, у которых привычка действовать по затверженному сценарию заменяет знания. Человек может выполнить определённые действия только «от печки», с самого начала, с самого простого и привычного действия:

«Когда ему (архитектору) заказывали план, то он обыкновенно чертил сначала зал и гостиницу; как в былое время институтки могли танцевать только от печки, так и его художественная идея могла исходить и развиваться только от зала до гостиной». (Антон Чехов, «Моя жизнь»).

Затрапезный вид

Во времена царя Петра I жил Иван Затрапезников — предприниматель, который получил от императора ярославскую текстильную мануфактуру. Фабрика выпускала материю под названием «пестрядь», или «пестрядина», в народе прозванную «затрапезом», «затрапезником» — грубое и низкокачественное сукно из пеньки (конопляного волокна).

Из затрапеза шили одежду в основном бедные люди, которые не могли купить себе что-то лучшее. И вид у таких бедняков был соответствующий. С тех пор, если человек одет неряшливо, о нём и говорят, что у него затрапезный вид:

«Сенных девушек плохо кормили, одевали в затрапез и мало давали спать, изнуряя почти непрерывной работой». (Михаил Салтыков-Щедрин, «Пошехонская старина»)

Точить лясы

Точить лясы означает пустословить, заниматься бесполезной болтовней. Лясы (балясы) — это точеные фигурные столбики перил у крылечка.

Сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Однако умельцев вести такую беседу было немного и со временем выражение стало обозначать пустую болтовню:

«Усядутся, бывало, в кружок, кто на лавке, кто попросту — наземь, каждая с каким-нибудь делом, прялкою, гребнем или коклюшками, и пойдут и пойдут точить лясы да баить про иное, бывалое время». (Дмитрий Григорович, «Деревня»).

Врёт, как сивый мерин

Врать, как сивый мерин, означает говорить небылицы, ничуть не смущаясь. В XIX веке в одном из полков русской армии служил офицер, немец по фамилии фон Сиверс-Меринг. Он любил рассказывать офицерам смешные истории и небылицы. Выражение «врёт, как Сиверс-Меринг», было понятное только его сослуживцам. Однако его стали употреблять по всей России, окончательно забывая об истоках. В народе появились поговорки: «ленив, как сивый мерин», «глуп, как сивый мерин», хотя лошадиная порода к этому никакого отношения не имеет.

Бред сивой кобылы

Владимир Иванович Даль. Портрет кисти В. Г. Перова. Фрагмент. По одной из версий, выражение «бред сивой кобылы» произошло от «врёт, как сивый мерин» (по сути, эти две фразы являются синонимами)

Также существует версия, что выражение «бред сивой кобылы» пошло от имени одного учёного — Brad Steve Cobile, который как-то написал очень бестолковую статью. Его имя, созвучное со словами «бред сивой кобылы» соотнесли с научной чепухой.

По другой версии, «бред сивой кобылы» — выражение, обозначающие глупое высказывание или мысль; появилось из-за верований славян в то, что сивая лошадь (серая с примесью другого цвета) была самым бестолковым животным. Была примета, согласно которой если приснится сивая кобыла, то наяву сновидца обманут.

Андроны едут

«Андроны едут» означает ерунду, чепуху, вздор, полную бессмыслицу.

В русском языке эту фразу употребляют в ответ тому, кто говорит неправду, некстати важничает и хвастается о себе. В 1840-х на территории почти всей России андрец (андрон) означало повозку, различного рода телеги.

«А ругать тебе мой дом не приходится! — А я разве ругаю?.. Перекрестись, Петровнушка, андроны едут! (Павел Зарубин, «Тёмные и светлые стороны русской жизни»)

Бирюком жить

Выражение «бирюком жить» означает быть отшельником и замкнутым человеком. В южных регионах России бирюком называют волка. Волк издавна считался опасным для хозяйства хищным зверем. Крестьяне прекрасно изучили его повадки и привычки и нередко вспоминали их, говоря и о человеке. «Ох, и постарел же ты, братушка! — сожалеюще сказала Дуняшка. — Серый какой-то стал, как бирюк». (Михаил Шолохов, «Тихий Дон»)

Владимир Иванович Даль. Портрет кисти В. Г. Перова. Фрагмент. Михаил Голубович в фильме «Бирюк». 1977 год.

В бирюльки играть

Бирюльки — различные маленькие предметы домашнего обихода, которые использовались во время старинной игры. Ее смысл заключался в том, чтобы из кучки игрушек вытащить пальцами или специальным крючком одну игрушку за другой, не затронув и не рассыпав остальные. Пошевеливший соседнюю бирюльку передаёт ход следующему игроку. Игра продолжается, пока не разберут всю кучу. К началу ХХ века бирюльки стали одной из самых популярных игр в стране и были очень распространены не только у детей, но и у взрослых.

В переносном смысле выражение «играть в бирюльки» означает заниматься пустяками, ерундой, оставляя в стороне главное и важное:

«Ведь я пришел в мастерскую работать, а не сидеть сложа руки да играть в бирюльки». (Михаил Новорусский «Записки шлиссельбуржца»)

Пироги с котятами

На Руси никогда не ели кошек, разве что в сильный голод. При длительных осадах городов их жители, истощив все продуктовые запасы, люди использовали в пищу домашних животных, в последнюю очередь шли именно коты и кошки.

Таким образом, это выражение означает катастрофическое положение дел. Обычно поговорку сокращают и говорят: «Вот такие пироги», другими словами «вот такие дела».

Уйти несолоно хлебавши

Иллюстрация к сказке Шемякин суд . Гравюра на меди, первая половина XVIII века. Репродукция Иллюстрация к сказке «Шемякин суд». Гравюра на меди, первая половина XVIII века. Репродукция. Фото: РИА Новости / Балабанов

На Руси в старину соль была дорогим продуктом. Возить её приходилось издалека по бездорожью, налоги на соль были очень высокими. Приходя в гости, хозяин солил пищу сам, своей рукой. Порой, выражая своё почтение, особо дорогим гостям, он даже пересаливал еду, а тем, кто сидел в дальнем конце стола, соли иногда не доставалось вовсе. Отсюда и выражение — «уйти несолоно хлебавши»:

«И чем больше она говорила, и чем искреннее улыбалась, тем сильнее становилась во мне уверенность, что я уеду от неё несолоно хлебавши». (Антон Чехов «Огни»)

«Упустила лисица поживу и пошла прочь несолоно хлебавши». (Алексей Толстой «Лиса и петух»)

Шемякин суд

Выражение «шемякин суд» употребляется, когда хотят подчеркнуть несправедливость какого-либо мнения, суждения или оценки. Шемяка — реальное историческое лицо, галицкий князь Димитрий Шемяка, знаменитый своей жестокостью, коварством и неправедными делами. Прославился неутомимой, упорной борьбой с великим князем Василием Темным, своим двоюродным братом, за московский престол. Сегодня, когда хотят указать на пристрастность, несправедливость какого-нибудь суждения, говорят: «Разве это критика? Шемякин суд какой-то».

Приложение:Список фразеологизмов русского языка — Викисловарь
ФразеологизмЗначениеПроисхождение
В (не) лучшей формеНедоделанный, не готовый, испорченный
в бегахСкрываться от властей или правоохранительных органов средством изменения места пребывания
в глубине душиСкрытое чувство
В зените (успеха/славы)В момент наивысшего (успеха/славы)
в идиотском положенииВ идиотском положении
в курсеБыть ознакомленным с чем-либо
в ногах правды нетПриглашение сесть1. Сочетание связано с тем, что в XV-XVIII вв. на Руси должников жестоко наказывали, били железными прутьями по голым ногам, добиваясь возврата долга, т. е. «правды», однако такое наказание не могло заставить вернуть долг тех, у кого не было денег.

2. Сочетание возникло в связи с тем, что помещик, обнаружив пропажу чего-либо, собирал крестьян и заставлял их стоять, пока не назовут виновного. 3. Выражение связано с правежом (жестоким наказанием за неуплату долгов). Если должник спасался от правежа бегством, говорили, что в ногах правды нет, то есть долг выбить невозможно; с отменой правежа смысл поговорки изменился.

в открытуюдействовать/говорить напрямую, ничего не скрывая
в отцы годитсяНамного старше/опытнее
в печёнках сидетьОчень надоестьНа Руси считали печень вместилищем жизненной силы. То есть сидеть в печёнках значило отравлять жизнь, мешать жизни.
в пикуДелать что-то демонстративно
в подмётки не годитсяОзначает, что сравниваемый предмет гораздо хуже другого
вполухаСлушать невнимательно
в полном разгареВ полном разгаре
В поте лица (работать)Добросовестно выполнять тяжелую работу
в пределах разумногоСовершать действия в рамках принятой морали,
в прекрасной формеНаходиться в хорошей физической форме
в разумных пределахсм. В пределах разумного
в расцветеВ расцвете
врезать дубаУмереть
в своём умеДействовать/говорить разумно
в сердцахДействовать/говорить по первому побуждению
В сто раз лучше/хужеВо много раз лучше/хуже
в центре вниманияСобытие/человек, на которое все обращают внимание
в час по чайной ложкеОчень медленно
в четырёх стенахДома, в помещении, не выходя на улицу
в чистом полеТам где нет людей и помощь со стороны маловероятна
вавилонское столпотворение(книжн.) беспорядочная толпа людей, суматоха, неразберихаВыражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог «смешал » их языки, они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку.
валить в одну кучуНе разграничивать понятия разной природы
валить с больной головы на здоровуюПерекладывать свои проблемы/задачи на другого
валять дурака1) притворяться непонимающим, глупым; паясничать, дурачиться.

2) бездельничать, праздно проводить время.

ваньку валятьБездельничать
вариться в собственном сокуНе иметь возможности общаться с кем-то извне
вашими молитвами(разг. шутл.) ответ на вопрос: ”Как поживаете?”, ”Как ваше здоровье?” в значении ”спасибо, ничего” как выражение благодарности за участливое отношение.
вбить в головуЗапомнить раз и навсегда; заставить запомнить
вверх тормашкамиКувырком, через голову, вверх ногами; вверх дном, в полном беспорядке.
вгонять в краскуСмущать
вдобавок ко всемуВдобавок ко всему
вернёмся к нашим баранамВернёмся к теме разговора. Призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сутиКалька с фр. revenons a nos moutons. Выражение возникло во французском средневековом фарсе, в котором богатый купец приходит судиться с пастухом за недостачу принадлежащих купцу баранов, а в процессе постоянно пытается перевести разговор на адвоката пастуха, который накануне мошенничеством увел у купца отрез ткани. Судья некоторое время пытается призвать истца вернуться к теме судебного разбирательства, после чего, запутавшись, закрывает заседание к радости пастуха и адвоката.
вертеться как белка в колесеИметь много хлопот
вертеться на языкеГоворится о ситуации, когда человек старается вспомнить что-то, знает, что это ему известно, но вспомнить не может
верхушка обществаЭлита
вешать носВпадать в уныние/отчаяние
взрывоопасный вопросВопрос, могущий привести к непредсказуемым, но сильным последствиям
взять быка за рогаСразу приступить к делу/разговору и т.п.
взять на вооружениеПринять к сведению; учесть что-то для дальнейшего использования
видеть насквозьПонимать скрытые мотивы поведения человека
вилами по воде писаноО неподтвержденных и маловероятных данных
висеть на волоскеРиск очень велик
витать в облакахПредаваться несбыточным мечтам, не замечая окружающего
вить верёвки из кого-либоМанипулировать кем-либо
вкладывать душуОтноситься к делу ответственно и с любовью
властитель дум(книжн. высок.) выдающийся человек, оказывающий сильное духовное и интеллектуальное влияние на своих современников
власть имущие(книж.) о тех, кто стоит у власти (имеющие власть)
во всю глоткуОчень громко
во всю ИвановскуюОчень громко.1. На Ивановской площади в Москве когда-то читали указы громким голосом, во всеуслышание.

2. На Ивановской площади в Москве когда-то пороли преступников.

во всю прытьБыстро
Во главу угла (ставить что-л.)Признавать что-либо главным, особо важным.
водить за носОбманывать, вводить в заблуждениеПроизошло от способа управлять животными, когда их водят за кольцо, продетое в ноздри
водой не разольёшьО крепкой дружбе
вожжа под хвост попалаО человеке, который неожиданно начинает совершать необдуманные, нелогичные действияРанее применялось по отношению к лошадям в упряжке и имело не переносный, а прямой смысл.
воздушные замкиИллюзии
Возить воду (на ком-л.)Обременять кого-л. тяжелой и унизительной работой, беспощадно эксплуатировать, пользуясь его покладистым характером
войти в историюПрославиться
волк в овечьей шкуреО лицемере, прячущем под маской добродетеля свои злые намеренияВыражение взято из текста Евангелия: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Матфей, 7: 15).
вооружённый до зубовПодготовленный к чему-либо
вопрос жизни и смертиОчень важный вопрос
ворошить прошлоеВспоминать прошедшие (неприятные) события/поступки
восьмое чудо светаО чём-либо необычном, удивительном, выдающемсяВ древности люди насчитывали лишь семь чудес света, которые так прочно вошли в сознание людей, что всякое новое замечательное достижение называли восьмым чудом света.
вот в чём загвоздкаВот в чём суть дела!
Вот тебе и…Вот тебе и…
Вот тебе, (бабушка), и Юрьев день(ирон., шутл.) о неожиданно не сбывшихся надеждах, внезапных переменах к худшему; резком ограничении свободы действийВыражение пришло из времени средневековой Руси, когда крестьяне имели право, рассчитавшись с предыдущим помещиком, перейти к новому. По закону, изданному Иваном Грозным, такой переход мог происходить только после окончания сельскохозяйственных работ, а конкретно за неделю до Юрьева дня (25 ноября по старому стилю, когда праздновался день Великомученика Георгия — покровителя земледельцев) или спустя неделю. После смерти Ивана Грозного такой переход был запрещен и произошло закрепление крестьян к земле. Тогда и родилось выражение «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» как выражение огорчения из-за изменившихся обстоятельств. Святого Георгия в народе называли Егорием, поэтому в это же время возникло слово «объегорить», то есть обмануть, надуть.
Вперёд батьки (в пекло лезть/соваться)О ненужной поспешности в деле, решении, чаще неприятном и таком, которое лучше не делать самому
врагу не пожелаешьО чем-то негативном
врать и не краснетьНагло, беззастенчиво врать
врать как сивый меринНагло, беззастенчиво врать
время пошлоПроцесс начался; нужно действовать быстро
время терпитМожно не торопиться
всё или ничегоО готовности к трудностям
Всё к тому/этому идётСобытия происходят в известном направлении
всё наоборотВсе наоборот
Всё не так просто (как кажется)Указание на сложность ситуации вопреки поспешным выводам
Всему своё время/срокУказание на поспешность события/вывода
всех дел не переделаешьНевозможно все успеть
вставать с петухамиОчень рано просыпаться
вставить словоЗаговорить
вставлять палки в колесаМешать чему-либо
встать не с той ногиПроснуться/быть в плохом настроении без особой причины
встреча без галстуковВстреча политиков или бизнесменов в «неформальной обстановке», без соблюдения большинства полагающихся норм протокола
втереться в довериеЗаставить человека доверять себе
втирать очкиОбманывать кого-либо, представлять что-либо в выгодном свете
вторая скрипкаЧеловек, находящийся на вторых ролях, не лидер
второе дыханиеНовый прилив сил
второе рождениеУдачный исход сложной ситуации
второй домРодное, значимое место
вцепиться в глоткуКрепко ухватиться
выбить из колеиЗаставить нарушить привычный образ жизни; вывести кого-л. из обычного состояния
выбить почву из-под ногЛишить опоры
выброшенные деньгиДеньги, потраченные зря
вывалять в грязиОговорить человека, оклеветать
вывести на чистую водуУличить во лжи
выворачивать кому-л рукиОграничивать свободу действий
выгадывать на мелочахПолучать выгоду из мелочей
выгодная сделкаХорошая сделка
выдавить улыбкуУлыбаться через силу, неохотно
выдать на-гораПредъявить сделанную работу, произвести какую-л. продукцию (из речи шахтеров)
выжать всё, что можноЗаставить выложиться, работать в полную силу
выжить из умаСойти с ума
выйти в тиражПрекращение активной деятельности
выйти из себяНачать нервничать
выйти из-под контроляО невозможности уследить за чем-либо
выйти сухим из водыБез плохих последствий
выложить без обиняковСказать прямо
вымещать наВымещать на
вынашивать честолюбивые планыСтроить честолюбивые планы
выносить сор из избыОбсуждать с посторонними (чьи-то) личные проблемы
выпрыгивать из штанов1. (неодобр.) Активно действовать, чтобы быть замеченным и поощренным начальством. 2. Сильно радоваться.
выпустить кишкиУбить
вырыть себе ямуДействовать себе во вред
высказать всё что думаешьВысказать своё отношение (чаще негативное)
высокие материиФилософские вопросы
высосанный из пальцаВыдуманный
вытолкать взашейВыгнать с помощью грубой силы
вытрепать нервыЗаставить сильно волноваться

вот такие пироги — Викисловарь

Содержание

  • 1 Русский
    • 1.1 Тип и синтаксические свойства сочетания
    • 1.2 Произношение
    • 1.3 Семантические свойства
      • 1.3.1 Значение
      • 1.3.2 Синонимы
      • 1.3.3 Антонимы
      • 1.3.4 Гиперонимы
      • 1.3.5 Гипонимы
    • 1.4 Этимология
    • 1.5 Перевод
    • 1.6 Библиография

Тип и синтаксические свойства сочетания[править]

вот та-ки́·е пи-ро-ги́

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве самостоятельной фразы.

Произношение[править]

  • МФА: [ˈvot tɐˈkʲiɪ pʲɪrɐˈɡʲi]

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. разг. вот так обстоят дела, вот что произошло (о создавшемся сложном, неприятном положении) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
  1. шутл.: вот какие пироги
Антонимы[править]
  1. ?
Гиперонимы[править]
  1. ?
Гипонимы[править]
  1. ?

Этимология[править]

??

Перевод[править]

Список переводов

Библиография[править]

  • пирог // Словарь новых слов русского языка (середина 50-х — середина 80-х годов) / Под ред. Н. З. Котеловой. — СПб. : Дмитрий Буланин, 1995. — ISBN 5-86007-016-0.
Interrobang.svg Для улучшения этой статьи желательно:
  • Добавить сведения об этимологии в секцию «Этимология»
  • Добавить хотя бы один перевод в секцию «Перевод»
откуда взялись самые странные фразеологизмы. Ридус

В русском языке огромное количество устойчивых фраз и выражений. Некоторые звучат настолько странно, что их происхождение и значение вызывает много вопросов.

Мы нашли для вас самые необычные фразеологизмы, чье появление в языке не менее загадочно, чем звучание.


Отставной козы барабанщик

Звучит как нечто пренебрежительное. Так и есть. В XIX веке это выражение применяли к людям, достигшим крайней бедности, которые брались за любую мелкую работу и были никому не нужны. В современном значении — это человек, который любит с умным видом рассуждать о малознакомых ему вещах.

Происхождение «отставного барабанщика» вызывает у филологов жаркие споры. Настолько жаркие, что они позволяют себе высказываться отборными ругательствами вроде: «Бред и подмена понятий».

Версии у дискутантов такие:

  • Выражение берет начало от барабанщиков бедных бродячих трупп. Обычно в их составе был мужчина с ручным медведем, показывающим разные трюки, человек с головой козы (искусственной, обычно сшитой из мешковины) и бывший солдат с барабаном, который пытался завлечь публику.
  • Кто-то считает, что «козий барабанщик» — это солдат пехоты, который носил литавры на специальных носилках. Они назывались козами. Со временем барабаны стали легче и потребность в носилках отпала, а должность барабанщика козы упразднили.
  • Последняя версия также связана с деревянными козами, только для наказаний. Солдат-рекрутов пороли розгами на особой доске, установленной на деревянных опорах, или кóзлах. Сокращенно это место называлось «коза». Во время наказания, видимо для придания эпичности моменту, играл барабанщик. После отмены этих жестоких порицаний барабанщики были отставлены.

    © flickr.com

Профессор кислых щей

Еще один фразеологизм, обозначающий самоуверенного, но глупого человека, совершенно некомпетентного в вопросах, о которых он говорит. Предполагается, что раньше этот оборот имел противоположное значение.

Появление профессора кислых щей связывают со старинным напитком, похожим на квас, который называли кислыми щами, и с одноименной крестьянской похлебкой. Оба блюда готовились довольно просто и не требовали профессорских знаний. Такое сочетание несочетаемого и привело к образованию этого ироничного выражения.

© pexels.com

Ждать до морковкина заговенья

Обозначает неопределенно долгое ожидание чего-то. Настолько долгое, что даже выжидающие дождичка в четверг и свиста рака на горе уже получат желаемое.

Заговенье — в православной традиции это последний день перед долгим постом, когда можно есть мясо, молоко, яйца и другую пищу животного происхождения. А морковка — это постный продукт, совершенно не сочетающийся с жирной животной пищей (возможно, наши предки не знали о гарнирах). Благодаря этому оксюморону и появилась фраза «ждать морковкина заговенья».

Метать бисер перед свиньями

Наверняка одна из ваших школьных учительниц говорила, что она только этим и занимается. Она имела в виду, что тратит лучшие годы на людей, неспособных оценить ее высокие душевные порывы и искреннее желание нести в массы просвещение. Оригинал этого фразеологизма был частью из Нагорной проповеди Иисуса Христа и звучал так: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». Другими словами — не отдавайте свое время и возможности людям, которые не смогут оценить ваши усилия.

Прокрустово ложе

Это словосочетание используется, когда говорят про явление, которое загоняется в жесткие рамки, при этом оно лишается чего-то важного.

Появление выражения связано с легендой о разбойнике-садисте Прокрусте. Он заманивал людей в свой дом и укладывал их на ложе. Если человеку оно было коротким, Прокруст обрубал ноги, если наоборот — вытягивал их. Вот такой жуткий греческий перфекционист.

© pexels.com

Пироги с котятами

Обычно эту фразу употребляют, говоря об очень плохом положении дел. Часто она сокращается до слов «вот такие пироги». Выражение связано с тем, что пироги с котятами всегда означали катастрофическую нехватку пропитания, когда в пищу приходилось употреблять даже домашних животных.

Проще простого

Проще простого - фразеологизм (на картинке - бравый солдат Швейк)Автор: Дмитрий Сироткин

Фразеологизм «проще простого» — о пустячных делах.

Впрочем, иногда это лишь хвастовство, попытка выдать желаемое за действительное.

Давайте рассмотрим значение и происхождение, синонимы-антонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Значение фразеологизма

Проще простого – очень просто, очень легко

Фразеологизмы-синонимы: проще пареной репы, проще некуда, проще не бывает, легче легкого, пара пустяков, как два пальца об асфальт, не велика хитрость, одной левой

Фразеологизмы-антонимы: голову сломаешь, без поллитры не разберешься

В иностранных языках имеются аналогичные по своему значению выражения. Среди них:

  • (as) easy as a pie, a piece of cake (английский язык)
  • c’est enfantin (французский язык)
  • das ist denkbar einfach (немецкий язык)

Происхождение фразеологизма

Данное выражение является примером характерного для русского языка тавтологического оборота, усиливающего значение «очень»: легче легкого (очень легко), давным давно (очень давно) и т.д. Сходным образом сформировано выражение «в конце концов».

По некоторым данным, синоним нашего фразеологизма — «проще пареной репы» — возник путем контаминации (объединения элементов) выражений «проще простого» (очень просто) и «дешевле пареной репы» (очень дешево).

Предложения с фразеологизмом из произведений писателей

Так же примитивно просты и несложны были его мысли: голоден – можно и должно украсть, хотя бы и у товарища, и крал, когда был голоден; износились сапоги – проще простого разуть пленного немца; проштрафился, надо искупить вину – и Митька искупал – ходил в разведку, приносил снятых им полузадушенных немецких часовых, охотником шел на рискованнейшие предприятия. (М.А. Шолохов, «Тихий Дон») — кстати, цитаты Шолохова

Я с чувством сыграл несколько тактов «Миссисипи». После того как Дживс высказал свое мнение, на душе немного полегчало. Ход его рассуждений был ясен: Лондон велик. Не встретиться с людьми, которых не хочешь видеть, здесь проще простого. (П.Г. Вудхаус, «Дживс, вы – гений!»)

– Нет, вы послушайте, что было дальше. Свалив Галчинского, я ободрился. Я понял, что выбрал правильный путь. Я купил несколько тетрадей в линейку и принялся за работу. Вижу какого-нибудь активного большевика, и тут же сигнал: завербован такой-то разведкой. Вижу, в Красной Армии появился какой-нибудь выдающийся командир – сигнал на него. Вижу, какой-нибудь ученый, какой-нибудь талант новоявленный собирается то ли необыкновенную машину создать, то ли урожай небывалый вырастить – сигнал. Ну, с талантами, знаете ли, расправляться проще простого. (В.Н. Войнович, «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина. Претендент на престол»)

Но она не посмела отпроситься у брата. В другое бы время проще простого: сбегаю на часик в клуб, ладно? А сегодня язык не поворачивается. Вдруг да он, Михаил, догадается? (Ф.А. Абрамов, «Две зимы и три лета»)

 

Редкий случай, правда вполне подходящий для этого очень простого фразеологизма, когда мне не удалось обнаружить чего-нибудь особенного в его происхождении или истории.

Далее вы можете ознакомиться с другими фразеологизмами:

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!

фразеологическая единица — определение — английский

Примеры предложений с «фразеологической единицей», память переводов

Распространенный фразеологический вариант — образная фразеологическая единица на языке перевода, соответствующая значению фразеологической единицы в исходном тексте. WikiMatrixОсновные единицы анализа во фразеологии часто называют фраземами или фразеологизмами. Гигафрен • категория сочетаний во фразеологическом компоненте ~ положение входного термина во фразеологизме / положение замещаемых элементов в категории сочетаний; конец элементов фразеологической серии (), не учитываемых в алфавитном порядке. Последнее изменение: 2008-04-21 Вверх страницы Важные замечания Glosbe Usosweb ResearchКонфронтационный анализ фразеологизмов в семантическом поле смерти и умирания в выбранном двуязычном немецком языке -Польские словари Glosbe Usosweb ResearchБолгарские фразеологические единицы, содержащие компоненты, которые называют части человеческого тела. Glosbe Usosweb ResearchФразеологические единицы с названиями животных на польском и итальянском языках Glosbe Usosweb ResearchЛингвистическая картина женщины в русских пословицах и фразеологических единицах scielo-abstractЭта статья представляет сравнительный анализ перевода выборки фразеологических единиц, взятых из роман Розарио Тихера и его английская версия. Во-первых, определяются элементы, влияющие на эквивалентность в переводе единиц этого типа; во-вторых, идентифицируется каждая процедура, используемая в переводе; наконец, оценивается степень полученной адекватности и представляются выводы исследования. scielo-abstractРезультаты этого эмпирического исследования можно рассматривать как метод оценки перевода фразеологических единиц. scielo-abstractResults указывают, что эти фразеологизмы сосредоточены на «частях тела», «сексуальности» и скатологических словах. Glosbe Usosweb Research Сравнение испанских и польских фразеологизмов, содержащих испанское слово boca и его польские эквиваленты: gęba, morda, pysk, buzia, ryj Giga-frenПеремещенное движение фразеологизма перечислено произвольно под движением, чтобы привлечь внимание пользователя к сопутствующий перенос, так же, как перенос переноса? который предоставляет пример, иллюстрирующий использование глагола в поле. scielo-abstractThe результаты показали, что потеря или изменение смысла в переводе фразеологических единиц происходит, когда некоторые компоненты, которые составляют смысл исходных единиц, не сохраняются, когда существует неправильное толкование смысла единицы, или когда переводчик не может распознать его присутствие. Процедуры, приводящие к такого рода потерям, также были определены. WikiMatrix По словам Розмари Глезер, фразеологизм представляет собой лексикализованную, воспроизводимую биликемическую или поликемическую группу слов общего пользования, которая имеет относительную синтаксическую и семантическую стабильность, может быть идиоматизирована, может нести коннотации и может иметь выраженную или усиливающую функцию в текст. Glosbe Usosweb ResearchПольские фразеологизмы Гродека Подольского в прессе и устной речи. scielo-abstractЦели включали в себя проведение сравнительного анализа, который характеризует тип эквивалентности, достигнутой при переводе единиц в корпусе, определение вида процедуры, используемой в переводе, оценку адекватности перевода в каждой из используемых процедур. и предложить метод оценки степени адекватности при переводе фразеологических единиц. Giga-frenIt — это англо-французско-испанский электронный словарь, состоящий из терминов, синонимов, сокращений, определений, фразеологических единиц, примеров использования и наблюдений в самых разных областях, таких как администрация, наука и информатика; более трех миллионов шестьсот тысяч терминов на английском и французском языках и более 190 000 на испанском. Glosbe Usosweb ResearchРоль фразеологизмов, содержащих названия частей тела, в процессе изображения невербальной коммуникации WikiMatrixФразеологическими единицами являются (согласно проф.Кунин А.В.) устойчивые словосочетания с частично или полностью перенесенными значениями («пнуть в ведро», «греческий дар», «пить до сине», «пьяный как скрипач (пьяный как лорд, как вареная сова)» «Как сумасшедший, как шляпник (как заяц-марш)»). WikiMatrix В 1998 году в издании «Russian language» издан русско-английский разговорник (в нем содержится 7 тысяч фразеологических единиц и более девяти тысяч примеров их контекстного перевода. Friends « Glosbe Usosweb ResearchИмена животных как исходные домены концептуальных метафор в венгерских поговорках и пословицах.Исследование основано на фразеологических единицах, касающихся собаки, кошки, курицы, лошади и коровы. scielo-abstractПеревод фразеологических единиц особенно сложен, потому что с помощью используемых процедур не всегда возможно сохранить их прагмалингвистические и социокультурные компоненты, что приводит к значительной потере смысла. Glosbe Usosweb ResearchБолгарские фразеологизмы, содержащие компоненты, которые называют цвета.

Показаны страницы 1. Найдено 68 предложения с фразой фразеологизм.Найдено за 5 мс. Найдено за 0 мс.Накопители переводов создаются человеком, но выравниваются с помощью компьютера, что может вызвать ошибки. Они приходят из многих источников и не проверяются. Имейте в виду.

Типология фразеологизмов в английском эссе

Типология фразеологизмов в английском языке
Различия в терминологии («набор фраз», «идиомы» и «слова-эквиваленты» [1]) отражают определенные различия в основных критериях, используемых для различения типов фразеологических единиц и свободных групп слов. Термин «заданная фраза» подразумевает, что основным критерием дифференциации является стабильность лексических компонентов и грамматическая структура словесных групп.Существует определенное расхождение во мнениях относительно существенных особенностей фразеологических единиц, отличающихся от других групп слов, и природы фраз, которые можно правильно назвать «фразеологическими единицами». Привычные термины «сет-фразы», ​​«идиомы», «слова-эквиваленты» иногда по-разному трактуются разными лингвистами. Однако эти термины в определенной степени отражают основные дискуссионные моменты фразеологии, которые сосредоточены в различных взглядах на природу и существенные особенности фразеологизмов в отличие от так называемых свободных групп слов [2, с.100]. Термин «множество выражений» подразумевает, что основным критерием дифференциации является стабильность лексических компонентов и грамматическая структура словесных групп. Термин «слово-эквивалент» подчеркивает не только семантическую, но и функциональную неразделимость определенных групп слов, их способность функционировать в речи как отдельных слов. Термин «идиомы» обычно подразумевает, что существенной чертой рассматриваемых языковых единиц является идиоматичность или отсутствие мотивации. Уриэль Вайнрайх выражает свое мнение о том, что идиома — это сложная фраза, значение которой не может быть выведено из значений ее элементов.Он разработал более правдивое предположение, утверждая, что идиома является подмножеством фразеологизма. Рэй Джекендофф и Чарльз Филлмор предложили довольно широкое определение идиомы, которая, по словам Филлмора, гласит: «… идиоматическое выражение или конструкция — это то, что пользователь языка может не знать, зная все остальное в языке». Чаф также перечисляет …
Продолжить чтение

Пожалуйста, присоединитесь к StudyMode, чтобы прочитать полный документ

,

Зеугма, каламбур и нарушение фразеологизма

Одновременная реализация в одном и том же кратком контексте двух значений многозначного слова называется зеугма . Например. Все девушки были в слезах и белом муслине. Здесь независимое значение глагола было (быть в белом муслине, чтобы быть одетым в белый муслин), и его фразеологическое значение (быть в слезах на слезах), которые слегка исчезли в фразеологизме, реализованы одновременно.

Тот же эффект достигается, когда слово, на котором основан эффект, повторяется, что создает стилистическое устройство каламбур .Такая одновременная реализация двух значений иногда приводит к недоразумению, сознательно организованному автором. То же самое происходит с неоднозначным использованием предлогов, что приводит к смешению атрибута с предлогом. Например. Ты ударил женщину с ребенком? Нет, сэр, я ударил ее кирпичом.

Чем дальше находятся значения многозначного слова, тем сильнее стилистический эффект, достигаемый их одновременной реализацией. Юмористический эффект здесь достигается благодаря нелепости объединения двух таких разных значений.

Два омонима по-прежнему имеют меньше общего, чем два значения многозначного слова, и их реализация в одном и том же контексте всегда вызывает каламбур.

Другим устройством, основанным на взаимодействии между первичным и вторичным значениями, является нарушение фразеологической единицы . Внутренний механизм этого устройства заключается в буквальном толковании элементов фразеологизма, хотя способы его достижения различны: это может быть вторжение авторов в единицу.Например. ему понадобилось отчаянное, неуправляемое, неистовое владение им.

Другим способом нарушения фразеологизма является его продление.

Очень часто нарушение фразеологизма происходит в пословицах и поговорках, большинство из которых представляют собой набор фраз и слияний.

Ложная фразеологическая чеканка происходит главным образом в прямой речи персонажей, чтобы охарактеризовать их через их речь. Достигнутый конечный результат всегда шутливый.

Как мы уже видели, взаимодействие между первичным и вторичным значениями слова реализуется многими способами, и для его основной стилистической функции достигается достижение юмористического эффекта.

3)

Эпитет

Epithet — стилистическое устройство, основанное на взаимодействии логических и эмоциональных значений. Это показывает сугубо индивидуальное эмоциональное отношение автора или говорящего к упомянутому объекту.

Эпитет выражается:

1) прилагательные;

2) наречия;

Прилагательные и наречия составляют подавляющее большинство эпитетов.

3) причастия, настоящие и прошедшие;

4) существительные, особенно часто в фразе;

5) словосочетания;

6) целые фразы.

Последние две группы эпитетов помогают писателю в довольно сжатой форме выразить эмоциональное отношение персонажа к объекту или явлению. В большинстве случаев это прямая цитата из примечания символов. Такое использование цитаты для эпитета подчеркивает субъективность, индивидуальность восприятия персонажей.Это оказывает эмоциональное отношение персонажа.

Фраза-эпитет

помогает не только раскрыть индивидуальный взгляд на автора и его персонажей, но и сделать это довольно экономичным способом.

Еще один структурный тип эпитета монополизирован английским языком. Он основан на нелогичных синтаксических отношениях между модификатором и модифицированным. Такие конструкции позволяют писателю использовать существительные высокой эмоциональной окраски, наделяя их дополнительными характеристиками, не перегружая описание.

Эпитеты различаются не только по структуре, но и по способу применения. Итак, чаще всего мы встречаемся одним словом или простым эпитетом. Довольно часто эпитеты используются парами. Нередко три, четыре, пять и даже больше эпитетов объединяются в цепочки.

С точки зрения их выразительной мощи эпитеты можно рассматривать как те, которые подчеркивают качества объекта или явления, и как те, которые передают качество одного объекта его ближайшему соседу. Когда такое же определение дается улыбке, оно становится индивидуальной оценкой того же самого и классифицируется как переданный эпитет.Метафорический эпитет представляет метафору внутри эпитета.

В большинстве случаев метафорический эпитет выражается прилагательными и наречиями. В эту же группу метафорических эпитетов должны быть включены сложные эпитеты, второй элемент которых -подобен.

Как и все другие стилистические устройства, эпитеты становятся избитыми из-за длительного использования.

Эпитеты не должны смешиваться с логическими атрибутами, которые имеют одинаковую синтаксическую функцию, но которые не передают субъективное отношение автора к описанному объекту, указывая только объективно существующую особенность того же самого.

Например,

Можете ли вы сказать мне, во сколько эта игра начинается сегодня? Девушка одарила его губной помадой.

Оксиморон

Oxymoron основан на взаимодействии логических и эмоциональных значений. Он представляет собой сочетание двух противоположных идей.

Оксюморон раскрывает противоречивые стороны одного и того же явления. Один из его компонентов раскрывает некоторые объективно существующие особенности или качества, а другой служит для передачи личного отношения авторов к тому же.

Структура оксюморон чрезвычайно разнообразна. Большинством критиков это расценивается как атрибутивная синтагма.

Как только оксюморон попадает в обращение, он теряет свою наиболее характерную особенность объединения двух противоположных идей и становится фразеологизмом.

Например,

ужасно хороший, довольно плохой, могучий маленький.

Взаимодействие логических и эмоциональных значений

Эмоциональное значение или эмоциональная окраска (контекстное эмоциональное значение) слова играет значительную роль в стилистике.И слова, и конструкции эмоционального характера имеют стилистическое значение только тогда, когда они противопоставлены неэмоциональному. Так, например, междометия, которые ошибочно называют частями речи, на самом деле являются сигналами эмоционального напряжения. Они должны рассматриваться как выразительные средства языка и как таковые могут эффективно использоваться как стилистические средства в надлежащем контексте.



: 2016-12-17; : 1013 | |


:


:


:



© 2015-2020 лекции.орг — -.

СЛОВ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ УСТРОЙСТВ

1. Лексическая и грамматическая валентность.

2. Структура и классификация Word-групп.

3. Типы значения слово-групп.

4. Мотивация в Word-группах.

5. Свободные словесные группы против фразеологических единиц против слов.

5.1. Структурный критерий

5.2. Семантический критерий

5.3.Синтаксический критерий

6.Классификация фразеологических единиц.

7. Происхождение фразеологизмов.

Ключевые слова: словосочетание, словосочетание, лексическая валентность, грамматическая валентность, клише, синтаксическая структура, синтаксическая структура, мотивация, фразеологизм, свободная словесная группа, семантическое единство, синтаксическая фиксированность, структурная делимость, морфологический

стабильность, перенос фразеологизмов, фразеологизмы, фразеологизмы, фразеологические словосочетания, однобортные блоки, двуглавные блоки, фразеологизмы

ЗАДАЧИ

1.Заполните пропуски в предложениях правильной формой выделенных курсивом слов. Обратите особое внимание на ограничения их совместимости. Дайте значения выделенных слов.

а) для ремонта, для ремонта

1. Эти носки должны быть …. 2. Трудно найти кого-то, кто знает, как … часы. 3. Осужденные были наняты на … шоссе. 4. Он был … крошечной дырой в подкладке его кожаного пальто.5. Пожалуйста, имейте эту машинку … 6. Ворота должны быть … чтобы они правильно закрывались. 7. Я знаю, как … моя машина сама, но я не могу обойтись без необходимых инструментов. 8. Позвольте мне … вашу рубашку. 9. В те дни все сельскохозяйственное оборудование было сделано и … в деревне. 10. Я вступил в разговор с человеком, который пришел … на крышу.

б) ошибка, ошибка

1. Я пытался набрать номер моей матери, но в итоге позвонил своему другу…. 2. Товары, отправленные в ваш филиал, находились в …. 3. Авария была вызвана человеком … 4. Она заставила … думать, что они важны. 5. Пора тебе указать ему … на его пути. 6. Дети учатся на своих … 7. Огромный телефонный счет миссис Смит был результатом компьютера … 8. Авария была вызвана (n) … оценкой со стороны пилота. 9. Он странный персонаж и нет … 10. Если мы не закончим работу сегодня, они не будут платить нам; не надо … об этом. 11. Я научился готовить через пробу и….

2. Сформулируйте значения данных многозначных прилагательных на основе их лексической валентности, т. Е. С помощью существительных, с которыми они соединяются.

M o d e l: smart: 1) рубашка, машина, сад, офицер; 2) человек, ребенок, плотник; 3) удар, взлет / падение, нападение; 4) ресторан, комплекс (общество)

Согласно своей лексической валентности прилагательное умный имеет следующие значения: 1) аккуратный и

стильный внешний вид; 2) хорошо или сообразительно, умно; 3) быстрый и сильный; 4) быть или использоваться очень модными людьми.

полный : 1) бутылка, стакан, поезд, ящик, горловина; 2) правда, имя, адрес, год, рост;

3) скорость, метки, сила, галоп;



сухой: 1) рубашка, грунт, краска; 2) климат, месяц, жара, лето; 3) херес, вино;

4) книга, предмет, лекция, текст; 5) шутка, ответ, юмор, спасибо, манеры;

широкий : 1) плечи, река, грудь, лестница, улыбка; 2) земли, равнины, поля;

3) мнения, взгляд, вкус, идеи; 4) план плана (рамки), смысл; 5) намек, утверждение, цель, различие; 6) шутка, смех, рассказ, юмор;

некрасиво: 1) лицо, человек, дома, мебель, здания, картины, окрестности; 2) сцена,

рана, противостояние, облака; 3) идеи, чувства, слухи, моменты;

, ширина : 1) дорога, ворота, река, пропасть, проспект, пешеходная дорожка; 2) интересы, опыт, поддержка, разнообразие, выбор, выбор.

3. Проанализируйте лексическую валентность многозначных слов для запуска и зарядки. Переведите предложения на украинский язык.

для запуска

1. Конь бежит. 2. Фильм работает в течение двух часов. 3. Вода бежит 4. Кран бежит. 5. Нос у него . 6. Двигатель работает. 7. Вино пробежало по полу.8. Весь аргумент работает по этому вопросу. 9. Она гнала воды в ванну. 10. Он хорошо управлял своим бизнесом. 11. Мороженое начинает пробега.

для зарядки

1. Он взял человек десять центов за карандаш. 2. Он заряжал батарею.

3. Он поручил их выполнять свой долг. 4. Он списал этих товаров на счет человека.

5. Солдаты атаковали противника. 6. Я не хочу, чтобы заряжал мою память мелочами.

7. Судья обвинил его в совершении преступления.

4. Укажите, какие из выделенных курсивом единиц являются фразеологизмами, а какие — свободными словосочетаниями. Подтвердите свой ответ.

1. Он попросил согреть стакан сока, но они оставили , а скорее холодных на столе.

2. Инструментальная музыка, как ни странно, оставил мне, а холодным. 3. Как вы думаете, где потеряли свой кошелек. 4. Я больше не могу терпеть этот шум. Я вышел из себя. 5. Посмотрите на обратной стороне пальто. 6. Обратная сторона медали состоит в том, что нам придется делать это самим. 7. Храните масло в холодильнике. 8. Следите за ребенком.

9.Он бросил около холодной воды на лицо, чтобы проснуться. 10. Я не думал, что он будет

залить холодной водой по нашему проекту. 11. Туристы покинули проторенную дорожку и увидели много

интересных мест. 12. Автор покидает проторенную дорожку и предлагает новый подход к теме.

5. Замените выделенные курсивом слова на соответствующие фразеологизмы из коробки.

сильного пола, чтобы получить чей-то дрейф, холодный, как огурец, кровь и гром, в двух клещах, зеленых, как трава, как на дрожжах, чтобы выйти из-под контроля, яблоко раздора, все в море , взяться за руки, держать своих лошадей, горячих под воротником, верхнюю корку, из голубого неба

1. Она была наивной , когда ей было шестнадцать лет, но другие девушки в наборе печатных машин научили ее путям мира. 2. Девчонки хорошо ладили друг с другом до года, соперничество в лице красивого молодого ученика появилось среди них.3. Я понимаю вас , я думаю. Если вы подразумеваете под честностью — то, что я бы назвал последовательностью — то мы спорим о взаимных целях. 4. Мы должны объединить с нашими друзьями в Европе. 5. Она неожиданно набросилась на меня . и начала задавать вопросы, на которые мне пришлось ответить.

6. Я думал, что будут протесты и слезы, когда я сказал ей, что хочу

вышли из квартиры, но нет, она осталась спокойной. 7. Когда его сын был в Париже, мальчик плохо себя вел и вызвал много трудностей. 8. Он очень сильно разозлился , когда я предположил, что он может ошибаться. 9. Выслушав несколько минут их разговора, я был ошеломлен. Ботаника не моя тема. 10. В этой насильственной истории было как минимум шесть убийств. 11. Джоан принадлежит аристократии; вы можете сказать по тому, как она ходит и говорит. 12. Издатели хорошо знают, что слухи о возможном судебном преследовании книги, скорее всего, быстро повысят весы до . 13. Всем людям, участвующим в конкурсе Архитекторов Содружества, было приказано подождать , поскольку потребуется время для организации выставки, на которой можно было бы выставить работы. 14. Не стоит преувеличивать ее привлекательность для мужчин. 15. Мне не нравится слышать, как люди насмехаются над должностями и званиями, они сразу же приняли бы , , если бы получили предложение.

6. Выберите правильную фразеологическую единицу из поля, чтобы заполнить пробелы в предложениях ниже.

темная лошадка, чтобы работать как собака, кислый виноград, чтобы господствовать над ней, ахиллесова пята, положить свои карты на стол, красную ленту, чтобы увидеть кого-то во плоти, толстых кошек, круглосуточно

1. Рабочие теряют работу, а те, кто управляет компанией, становятся богаче. 2. Стюарт выходит замуж? Он … Я даже не знал, что у него есть девушка.

3. Он был одаренным бизнесменом, но жадность была его…. 4. Если я критикую ее книгу, люди

будет думать, что это просто … 5. Есть так много … связанных с получением визы. 6. Врачи и медсестры работали … чтобы помочь людям, пострадавшим в результате крушения поезда. 7. Она подумала, что пришло время … и сказала ему, что не собирается выходить за него замуж. 8. Ему нравится … чем больше младший персонал в офисе. 9. Я так хорошо знал его лицо по фотографиям, что мне было немного странно, когда я наконец … 10. Он … весь день, чтобы закончить оклейку обоями.

7.Правда или ложь? Скажите, используются ли фразеологические единицы в следующих предложениях правильно (верно) или неправильно (неверно).

I. Он часто бывает там как минимум раз в голубой луне. 2. У него не было большой власти; у него только подставное лицо 3- Это не ново; это второсортный. 4. Моя бабушка замужем уже пятьдесят лет, и она до сих пор очень счастлива. 5. Я не понимаю этого; это все привет мне. 6. Вы бы, наверное, очень гордились бы, если бы кто-то из дал вам мешок. 7. Он был настолько голоден, что съел его сердце: 8. Мы съели картошек в их куртках прошлой ночью. 9. Он любил животных и много свободного времени провел в конуре. 10. Эта книга — ушастая. Я не могу продать это.

8. Заполните следующие пословицы, выбрав из отмеченных a-. Затем попытайтесь объяснить, что означает каждая пословица.

1. Честность а) меньшая скорость.

2. Лучше поздно … б) … не собирает мох.

3. Все еще вода … в) … дважды застенчивая.

4. Действия … г) … ложь.

5. Больше спешки … е) пока светит солнце.

6. Дурак и его деньги … е) лучшая политика.

7. Все хорошо … г) не было построено за один день.

8.Роллинг Стоун … ч) чем никогда.

9. Шов во времени … я) прыжок.

10. Не считайте своих цыплят … j) скоро расстались.

11. Ударь … к) беги глубже.

12. Пусть спящих собак … л), что хорошо кончается.

13. Посмотри перед собой … м) пока железо горячее.

14. Однажды укушенный … п), прежде чем они

15. Сделать сено … о) спасает девять.

16. Рим … р) говорите громче, чем слова

9.Сопоставьте определения слева (a-g) с правильной фразеологизацией справа (1-7).

а) быть достаточно наглым, чтобы 1. иметь два лица, б) противостоять 2. смотреть в лицо музыке

в) гримасничать 3. сталкиваться с кем-то с

d) казаться смелым 4. противопоставить свое лицо e) создать внешность 5. сделать лицо или лица f) обвинить кого-то в 6. показать свое лицо

г) быть лицемерным 7.иметь лицо к

10. Проанализируйте происхождение следующих фразеологизмов и объясните их значение.

Пересеки Рубикон, суд Соломона, проливая крокодиловы слезы, дамоклов меч, сомневающегося Тома, центр вселенной, на седьмом небе, ахиллесову пяту, прокрустово ложе, яблоко раздора, рог изобилия , дюжина пекарей, Подглядывающий Том, выбор Хобсона

СЕМИНАР 9


Дата: 2016-04-22; просмотр: 2012


.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *